Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика.  / №1 2013

«TO SOLITUDE» ДЖ. КИТСА И «SEHNSUCHT» Н.П. ОГАРЕВА: ВОЗВРАЩЕНИЕ К ПРОБЛЕМЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторДудко
Страниц6
ID507685
АннотацияВ статье анализируется стихотворение Дж. Китса, появившееся в русском переводе в середине ХIХ века. Представленный сравнительно-сопоставительный анализ сонета Дж. Китса «To Solitude» и стихотворения Н.П. Огарева «Sehnsucht», несмотря на различия в понимании авторами искусства, последовательно доказывает приверженность Огарева романтическим идеям Китса.
УДК820
Дудко, А.Э. «TO SOLITUDE» ДЖ. КИТСА И «SEHNSUCHT» Н.П. ОГАРЕВА: ВОЗВРАЩЕНИЕ К ПРОБЛЕМЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ / А.Э. Дудко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2013 .— №1 .— С. 44-49 .— URL: https://rucont.ru/efd/507685 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

КИТСА И «SEHNSUCHT» Н.П. ОГАРЕВА: ВОЗВРАЩЕНИЕ К ПРОБЛЕМЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ © 2013 А.Э. Дудко Орловский государственный университет Поступила в редакцию 11.2.2013 Аннотация: В статье анализируется стихотворение Дж. <...> Китса «To Solitude» и стихотворения Н.П. Огарева «Sehnsucht», несмотря на различия в понимании авторами искусства, последовательно доказывает приверженность Огарева романтическим идеям Китса. <...> Ключевые слова: Китс, поэтический перевод, сонет, русско-английские литературные связи, английская силлаботоника, ритм 6-стопного ямба, система рифмования. <...> Summary: This Article analyses poem by John Keats which appeared in Russian translation in the mid-nineteenth century. <...> The presented comparative analysis of Keats’s sonnet «To Solitude» and Ogarev’s «Sehnsucht» consistently proves Ogarev’s commitment to Keats’s romantic ideas, despite distinctions in understanding art by the authors. <...> Key words: Keats, poetic translation, sonnet, Russian-English literary ties, English accentual-syllabic, rhythm of six iambic feet, rhyme system. <...> В известной степени ему вторит Сергей Федосов, который даже не упоминает имени Китса в числе самых переводимых в России английских поэтов. <...> Причины такого невнимания к одному из самых проникновенных и «классичных» английских романтиков до сих пор кажутся странными, тем более, что Байрона, начавшего свою литературную деятельность всего лишь на девять лет раньше – в 1807 году, стали переводить еще при жизни, Шелли – в середине XIX столетия. <...> И если Байрона, которого в начале ХIХ божником-стихотворцем» [4, 342], с восторгом переводили все2 IХ века называли бунтарем и «без, то к Китсу, ввиду неясности его политического имиджа, долгое время относились © А.Э. Дудко, 2013 44 «безнастороженно3 . <...> Даже в гербелевском издании «Английские поэты в биографиях и образцах» (1875) ему не нашлось места. <...> Новича (Н.Н. Бахтин), который еще в 1895 году к столетию английского поэта опубликовал сонет «К моим братьям» в газете «Петербургская жизнь». <...> Вольфа «Чтения о новейшей изящной словесности» (1835), в которой <...>