2013, №1 УДК 811.161.1’23 ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИДИОМ КАК КОГНИТИВНАЯ ПРОБЛЕМА © 2013 А. П. Бабушкин Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 16.4.2012 Аннотация: Статья посвящена когнитивному аспекту интерпретации фразеологических единиц детьми младшего возраста, часто воспринимающих идиомы в их буквальном значении. <...> Ключевые слова: идиомы, восприятие фразеологических единиц, прямые и переносные значения, алогичный мир. <...> Abstract: The article is devoted to the cognitive aspect of idioms interpretation by children who often understand phraseological units in their direct meaning. <...> Keywords: Idioms, phraseological units comprehension, direct and indirect meanings, the world lacking common sense. <...> Как известно, идиомы – это обороты речи, значения которых не определяются отдельными значениями входящих в них слов; идиомы устойчивы в своем составе и воспроизводимы в виде готовых речевых единиц. <...> Когнитивный аспект анализа идиоматических выражений сопряжен с решением вопросов: какое из их значений воспринимается первым – буквальное или переносное? <...> Существует ли вероятность интерпретации фразеологической единицы в два этапа: сначала постигается прямой смысл высказывания, затем этот смысл сверяется со знаниями реципиента о мире и только потом человек приходит к выводу о том, что перед ним фразеологизм? <...> Психологи сходятся во мнении, что понимание идиом не нуждается в двуэтапной процедуре – фразеологическая единица опознается изначально. <...> Действительно, выражение взять быка за рога меньше всего ассоциируется с ситуацией на скотном дворе. <...> Однако зададимся вопросом, во всех ли случаях и все ли носители языка мгновенно дешифруют имплицитное содержание идиом? <...> Конечно, прежде всего, необходимо следующее условие: конкретная структура обязана входить в корпус устойчивых образных выражений, которыми располагает языковая личность. <...> Впрочем, бывает так, что кто-то, прекрасно знающий целостное значение идиоматического выражения, сознательно начинает «раскладывать» его «на части», как если бы оно представляло собой свободное <...>