Вопросы филологических наук, № 6, 2013 Чжао Сюлин, профессор Северовосточного университета лесного хозяйства, Китай РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПЦИИ «ЖЕНЩИНА» В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ По словам О. А. Корнилова, идиологемы пословичного фонда любого языка могут быть сгруппированы по тематическому принципу и образовать своеобразный идеографический синопсис народных мудростей, отдельные рубрики которого могут сопоставляться с соответствующими рубриками других национальных языков именно с точки зрения степени соответствия планов содержания. <...> Идиологемы можно назвать информемами нравственно- ценностной оценки (Корнилов 2003, 257). <...> Синопсис идеографической классификации обеспечивает логическую структурированность всего семантического пространства описываемых языков. <...> Поэтому по тематическому принципу анализ пословиц и поговорок в русском и китайском языках, объективирующих ценностные концепты к женщине, позволяет выделить следующие два аспекта: внешние характеристики, внутренние характеристики. <...> 1 Внешность В русском языке о красивой женщине существует мало пословиц и поговорок, в которых коса является одним из символов женской красоты. <...> Русский народ обычно не обращает внимание на внешность, а более на ум высокие душевные качества, поэтом в пословичных фондах при выражении женской внешности часто сочетаются признаки красоты и признаки способности и качества, например: сравнивая красоту с умом, ум считают важнее красоты. <...> Женская красота да храбрость весь мир перевернут. <...> В древнем Китае ценили внешнюю красоту женщин. <...> Красота помогает им изменять судьбу и жить богатой жизнью. <...> В китайском языке о красивой женщине существует немало пословиц и поговорок, порусски выражаются так: Женщина очень красивая, как цветы. <...> Что касается способности, китайские люди обычно считают, что способность совсем не нужна для женщин. <...> Например, в китайском языке есть такая поговорка: У женщины нет <...>