Н. И. Гнедич. Илиада Гомера, переведенная Гнедичем
(Предисловие и содержание глав)
---------------------------------------------------------------------------Н.
И. Гнедич. Стихотворения
Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
Л., "Советский писатель" 1956
Вступительная статья, подготовка текста и примечания И. Н. Медведевой
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------Ὅμηρος
δὲ παντὶ παιδὶ καὶ
ἀνδρὶ καὶ γέροντι,
τοσοῦτον ἀφ῾ ἀυτοῦδιδοος, ὅσον ἕκαστος
δοναται
Гомер каждому, и юноше и мужу и старцу,
столько дает, сколько кто может взять.
Δίων. Χρυσόστ. περὶ Λόγον ἁσκἠσεως
ПРЕДИСЛОВИЕ
"Илиады". Долговременная болезнь воспрепятствовала мне ранее напечатать
и присовокупить введение и
Позже, нежели бы мог, и не в том виде, как
примечания; они
даже
требовали
напечатан в "Сыне отечества". {1826 г., Љ 20.}
Впрочем, изъяснение древних писателей не есть
переводчиков, когда от нее отказывается
издатель
поэм
Гомеровых: он
писателя
не
для
посторонним, {Wolf. Horaer. Oper. Lips. 1804.
IX.} трудом, для которого нужна
изъяснять
почитает
целая
писатель
археолога. Ввесть в круг понятий, нравов и вещей, познакомить
духом века, в которых
детей, составляет
жил, - вот
что
древности
чтению с удовольствием и пользою писателей древних. Фосс
перевод Гомера без всяких примечаний: он не опасался
со стороны читателя. Германец, желающий
переводе Фосса, может окружить себя целою
разливающих
изучать
яркий
свет
излагая
на
характер
мне
глубокомысленный немецкий писатель, в
Древности_, {Histoire universelle
1828.} быстро
и
можно
словесность
de
дух
сочинении
библиотекою
и
l'Antiquite,
веков
было
то
поэмы
мир
желал, издаю
много
непременная
изъяснение
Praefat.
жизнь. Оно, в
Prior.
самом
такого рода объяснений творения древнего, какой избран мною и
времени
отрывком
делом, для
бы
перевод
его
для
был
Вольф, ученейший, последний
их
Edit.
особую, обширную
с
способствует
уразумению творений древних и чего требует читатель.
Не удовлетворяя сей нужды его, я сожалею тем более, что у нас
никаких руководств к понятиям справедливым о
никаких
Гомера
ученейших
своем _Всеобщая
par
героических
же
сказать
страною
к
нет
издать
обязанность
него
pag.
деле, когда
науку
и
лучшему
еще
и, следственно, к
мог
творений,
древних. Шлоссер,
История
Paris,
Schlosser.
Греции, для
изображения коих заимствует важнейшие черты из поэм Гомеровых, между прочим,
говорит: "Нахожу бесполезным долее останавливаться на сем предмете: изучение
Гомера так же тесно соединено с воспитанием юношества германского, как могло
быть у греков". Когда бы и
русского юношества, я
о
также
головы героев Гомеровых
сталью и
булатом. И
древности, совершенно
почел
бы
ненужным
украшают
говорить
мы, ученики, оставляемые
превратных, удивляемся, что
sur
le
Genie
перьями, а
учителями
Гомер
об
руки
в
Гомере
переводе поэмы его.
Но древняя тьма лежит на рощах русского Ликея. Наши учители до сих
ненаказанно
своих
переводчика, стр. 73. Также примечания
некогда
Битобе.}
Так
думали
во
к
Франции, в
d'Homer. Примечания
переводам
Гомера
Англии;
употребляемые Гомером, могли нравиться слуху древних, но они
понятиях
приноравливать
г-жи
воспитании
при
пор
вооружают
о
сравнивает с мухами, богинь с псицами; сожалеем о переводчиках его, которые
такими дикостями оскорбляют вкус наш. "_Надобно подлинник
стране и веку, в котором пишут_; adapter (l'original) au pays et au
ou l'on ecrit". {Woode,
{"Повторения
оскорбят
речей,
наш;
героев
к
французского
Дасье
siecle,
и
свой
недоразумений
в
славном
Стр.1