Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Илиада Гомера, переведенная Гнедичем

0   0
Первый авторГнедич Николай Иванович
Издательство[Б.и.]
Страниц31
ID4967
Аннотация(Предисловие и содержание глав)
Кому рекомендованоИлиада
Гнедич, Н.И. Илиада Гомера, переведенная Гнедичем : Статья / Н.И. Гнедич .— : [Б.и.], 1826 .— 31 с. — Проза .— URL: https://rucont.ru/efd/4967 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Δίων. Χρυσόστ. περὶ Λόγον ἁσκἠσεως ПРЕДИСЛОВИЕ Позже, нежели бы мог, и не в том виде, как бы желал, издаю перевод "Илиады". <...> Долговременная болезнь воспрепятствовала мне ранее напечатать его и присовокупить введение и примечания; они требовали много времени для такого рода объяснений творения древнего, какой избран мною и отрывком был напечатан в "Сыне отечества". <...> } Впрочем, изъяснение древних писателей не есть непременная обязанность переводчиков, когда от нее отказывается даже Вольф, ученейший, последний издатель поэм Гомеровых: он почитает изъяснение их делом, для него посторонним, {Wolf. <...> Фосс мог издать свой перевод Гомера без всяких примечаний: он не опасался никаких недоразумений со стороны читателя. <...> Германец, желающий изучать поэмы Гомера в славном переводе Фосса, может окружить себя целою библиотекою ученейших творений, разливающих яркий свет на словесность и мир древних. <...> Paris, 1828.} быстро излагая характер и дух веков героических Греции, для изображения коих заимствует важнейшие черты из поэм Гомеровых, между прочим, говорит: "Нахожу бесполезным долее останавливаться на сем предмете: изучение Гомера так же тесно соединено с воспитанием юношества германского, как могло быть у греков". <...> Когда бы и мне можно было то же сказать о воспитании русского юношества, я также почел бы ненужным говорить об Гомере при переводе поэмы его. <...> Наши учители до сих пор головы героев Гомеровых ненаказанно украшают перьями, а руки вооружают сталью и булатом. <...> И мы, ученики, оставляемые учителями в понятиях о древности, совершенно превратных, удивляемся, что Гомер своих героев сравнивает с мухами, богинь с псицами; сожалеем о переводчиках его, которые такими дикостями оскорбляют вкус наш. <...> Читатель "Илиады", если она его найдет, по крайней мере не будет искать в древнем поэте чего не должно и требовать от переводчика чего не следует. <...> Предполагают, что "Илиада" первоначально не составляла одной поэмы <...>
Илиада_Гомера,_переведенная_Гнедичем.pdf
Н. И. Гнедич. Илиада Гомера, переведенная Гнедичем (Предисловие и содержание глав) ---------------------------------------------------------------------------Н. И. Гнедич. Стихотворения Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание Л., "Советский писатель" 1956 Вступительная статья, подготовка текста и примечания И. Н. Медведевой OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------Ὅμηρος δὲ παντὶ παιδὶ καὶ ἀνδρὶ καὶ γέροντι, τοσοῦτον ἀφ῾ ἀυτοῦδιδοος, ὅσον ἕκαστος δοναται Гомер каждому, и юноше и мужу и старцу, столько дает, сколько кто может взять. Δίων. Χρυσόστ. περὶ Λόγον ἁσκἠσεως ПРЕДИСЛОВИЕ "Илиады". Долговременная болезнь воспрепятствовала мне ранее напечатать и присовокупить введение и Позже, нежели бы мог, и не в том виде, как примечания; они даже требовали напечатан в "Сыне отечества". {1826 г., Љ 20.} Впрочем, изъяснение древних писателей не есть переводчиков, когда от нее отказывается издатель поэм Гомеровых: он писателя не для посторонним, {Wolf. Horaer. Oper. Lips. 1804. IX.} трудом, для которого нужна изъяснять почитает целая писатель археолога. Ввесть в круг понятий, нравов и вещей, познакомить духом века, в которых детей, составляет жил, - вот что древности чтению с удовольствием и пользою писателей древних. Фосс перевод Гомера без всяких примечаний: он не опасался со стороны читателя. Германец, желающий переводе Фосса, может окружить себя целою разливающих изучать яркий свет излагая на характер мне глубокомысленный немецкий писатель, в Древности_, {Histoire universelle 1828.} быстро и можно словесность de дух сочинении библиотекою и l'Antiquite, веков было то поэмы мир желал, издаю много непременная изъяснение Praefat. жизнь. Оно, в Prior. самом такого рода объяснений творения древнего, какой избран мною и времени отрывком делом, для бы перевод его для был Вольф, ученейший, последний их Edit. особую, обширную с способствует уразумению творений древних и чего требует читатель. Не удовлетворяя сей нужды его, я сожалею тем более, что у нас никаких руководств к понятиям справедливым о никаких Гомера ученейших своем _Всеобщая par героических же сказать страною к нет издать обязанность него pag. деле, когда науку и лучшему еще и, следственно, к мог творений, древних. Шлоссер, История Paris, Schlosser. Греции, для изображения коих заимствует важнейшие черты из поэм Гомеровых, между прочим, говорит: "Нахожу бесполезным долее останавливаться на сем предмете: изучение Гомера так же тесно соединено с воспитанием юношества германского, как могло быть у греков". Когда бы и русского юношества, я о также головы героев Гомеровых сталью и булатом. И древности, совершенно почел бы ненужным украшают говорить мы, ученики, оставляемые превратных, удивляемся, что sur le Genie перьями, а учителями Гомер об руки в Гомере переводе поэмы его. Но древняя тьма лежит на рощах русского Ликея. Наши учители до сих ненаказанно своих переводчика, стр. 73. Также примечания некогда Битобе.} Так думали во к Франции, в d'Homer. Примечания переводам Гомера Англии; употребляемые Гомером, могли нравиться слуху древних, но они понятиях приноравливать г-жи воспитании при пор вооружают о сравнивает с мухами, богинь с псицами; сожалеем о переводчиках его, которые такими дикостями оскорбляют вкус наш. "_Надобно подлинник стране и веку, в котором пишут_; adapter (l'original) au pays et au ou l'on ecrit". {Woode, {"Повторения оскорбят речей, наш; героев к французского Дасье siecle, и свой недоразумений в славном
Стр.1