Н. И. Гнедич: краткая справка
--------------------------------------------------------------------------Оригинал
находится здесь: Rulex.ru
--------------------------------------------------------------------------Гнедич,
Николай Иванович - поэт, знаменитый переводчик "Илиады",
родился в 1784 г. в Полтаве. Родители его, небогатые потомки старинного
дворянского рода, рано умерли - и уже в детстве поэт познал одиночество,
ставшее уделом всей его жизни. В детстве же Гнедича посетила оспа и не
только изуродовала его лицо, но лишила правого глаза. Все это оставило на
характере поэта печать замкнутости, и если он не очерствел в эгоистической
печали, то лишь благодаря врожденной энергии и рано пробудившейся любви к
умственному труду. Шестнадцати лет поступил он в Московский университет,
где пробыл три года. Здесь он основательно ознакомился с латинской и
греческой литературой, пристрастился к Шекспиру и Шиллеру и обнаружил
большой декламаторский талант, играя
на сцене университетского театра.
Переезжая из Москвы в Петербург для приискания места, Гнедич успел издать
две переводных трагедии ("Абюфар" Дюсиса, и "Заговор Фиеско в Генуе"
Шиллера)
и один оригинальный роман из испанской жизни, исполненный
чудовищных злодейств и приключений. В Петербурге Гнедич определился на
службу в департамент министерства народного просвещения. Его стихи,
оригинальные и переводные, равно как искусное чтение, открыли перед ним
дома графа Строганова и А.С. Оленина. Благодаря покровительству последнего,
Гнедич в 1811 г. был избран в члены российской академии и назначен
библиотекарем публичной библиотеки, где прослужил до 1837 г., живя в
соседстве и тесной дружбе с Крыловым. Благодаря славе отличного чтеца, он
сошелся с знаменитой красавицей-актрисой Семеновой, с которой проходил все
роли ее обширного репертуара и для
перевел "Танкреда" Вольтера. Эта дружба была счастьем и мукой его одинокой
жизни.
Из оригинальных произведений
которой переделал трагедию "Лир" и
Гнедича лучшим считается идиллия
"Рыбаки", где имеется классическое описание петербургских белых ночей,
цитируемое Пушкиным в примечании к "Евгению Онегину". Искренностью и
глубокой грустью веет от нескольких его лирических пьес; таковы: "Перуанец
к испанцу", "Общежитие", "Красоты Оссиана", "На гроб матери", "К другу".
Прозаические сочинения Гнедича обнаруживают большое образование и вкус, а
сделанный им перевод простонародных новогреческих песен замечателен по
чистоте и силе языка. Но слава Гнедича основана, главным образом, на его
переводе "Илиады". До Гнедича "Илиада" была переведена прозой два раза:
Якимовым в 1776 г., а потом Мартыновым, в начале нашего столетия. Сверх
того, в 1787 г. были напечатаны первые шесть песен "Илиады" в стихотворном
переложении Кострова , сделанном александрийскими стихами. Гнедич решился
продолжать дело Кострова и в 1809 г. издал в свет 7-ю песню "Илиады",
переведенную тем же размером. В 1813 г., когда Гнедич дописывал уже 11-ю
песнь, С.С. Уваров обратился к нему с письмом, в котором доказывал
превосходство гекзаметра над александрийским стихом. Письмо это вызвало
возражения Капниста, Воейкова и др.; но пока шел спор, возможен или
невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению, имел
смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Виргилия, привязанный к
нему Тредиаковским. Он уничтожил переведенные песни, стоившие ему шести лет
упорного труда. Только в 1829 г. вышло полное издание "Илиады" размером
подлинника. Перевод был горячо приветствуем нашими лучшими писателями, в
особенности Пушкиным. Впоследствии Белинский писал, что "постигнуть дух,
божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на
Руси пока только одному Гнедичу", и ставил его гекзаметры выше гекзаметров
Жуковского. Но другие отзывы были не столь благоприятны для Гнедича.
Ордынский находил, что в переводе Гнедича потеряны нежность, игривость и
простодушие, которые так свойственны
Гомеру. Равным образом, по мнению
Галахова, "Гнедич сообщил гомеровским песням какую-то торжественность,
настроил их на риторический тон, чему особенно способствовало излишнее и не
всегда разборчивое употребление славянских форм и оборотов". В самом деле,
перевод Гнедича отмечен не только большими достоинствами, но и большими
недостатками.
Достоинства принадлежат самому Гнедичу:
Недостатки перевода объясняются эпохой,
сила языка,
благоговейное отношение к подлиннику, благодаря чему ни один гомеровский
образ в переводе не потерян и не разукрашен (последнее часто встречается у
Жуковского).
в какую жил
Стр.1