Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вопросы гуманитарных наук  / №6 (81) 2015

ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторЧжу Чэнь
Страниц8
ID489979
АннотацияФразеологизмы – душа каждой культуры. Русские и китайские фразеологизмы являются сокровищем русской и китайской культур, в которой отражаются мудрость и языковое наследие русского и китайского народов. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Фразеологизмы не только называют предметы реальности, но и передают информацию о психоэмоциональном состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи.
Чжу, Ч. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ / Ч. Чжу // Вопросы гуманитарных наук .— 2015 .— №6 (81) .— С. 83-90 .— URL: https://rucont.ru/efd/489979 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вопросы гуманитарных наук, № 6, 2015 Чэнь Чжу (Институт иностранных языков Уханьского университета, Китай) ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 1. <...> Русские и китайские фразеологизмы являются сокровищем русской и китайской культур, в которой отражаются мудрость и языковое наследие русского и китайского народов. <...> Фразеологизмы не только называют предметы реальности, но и передают информацию о психоэмоциональном состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи. <...> Исследование фразеологизма в сферах языка и культуры, с точки зрения национально-культурного своеобразия языка, является предметом исследования многих лингвистов, которое имеет большую значимость. <...> В советском языкознании первым систематически и всесторонне исследовал В.В. Виноградов, и в поледующие годы изучение фразеологизма становилось популярным. <...> Китайские лингвисты тоже всесторонне изучают фразеологизмы китайского языка, но вопрос об объеме фразеологизма остался спорным. <...> Перевод фразеологизма представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. <...> Проблемы перевода фразеологизмов в целом затрагивают многие исследователи, и русские, и китайские (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, А.И. Молотков, А.В. Федоров, Ху Гумин, Цай И, Цзинь Вэйжань, Ван Чэнши и др.), которые уже достигли больших успехов. <...> Некоторые из них побольше обращают внимание на специфику фразеологизмов: их источник, развитие, структуру и стилистическую окраску. <...> В этих сферах были изданы уже немало важных произведений: «Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины» (В.В. Виноградов), «Основы фразеологии русского языка» (А.И. Молотков), «Изучение фразологии русского языка в школе» (С.Г. Гаврин). <...> Трудности, связанные с переводом фразеологических единиц с русского на китайский язык, наиболее подробно рассмотрены в работах китайских исследователей <...>