Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вопросы гуманитарных наук  / №6 (81) 2015

О НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ В НАУЧНО-ИНФОРМАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторЛи Ван
Страниц3
ID489977
АннотацияИнтенсивный международный обмен научно-технической информацией стал, как известно, одним из необходимых условий научно-технического прогресса. Ведущей формой такого обмена является научно-технический перевод, занимающий в последние десятилетия все более важное место в структуре общественного труда.
Ли, В. О НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ В НАУЧНО-ИНФОРМАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / В. Ли // Вопросы гуманитарных наук .— 2015 .— №6 (81) .— С. 70-72 .— URL: https://rucont.ru/efd/489977 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вопросы гуманитарных наук, № 6, 2015 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Ван Ли, профессор Ляонинского технического университета, Китай О НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ В НАУЧНО-ИНФОРМАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Интенсивный международный обмен научно-технической информацией стал, как известно, одним из необходимых условий научно-технического прогресса. <...> Ведущей формой такого обмена является научно-технический перевод, занимающий в последние десятилетия все более важное место в структуре общественного труда. <...> В данной статье научно-технический перевод рассматривается как особый вид информационной деятельности и побробно изучаются типы научно-технической информации Ключевые слова: научно-технический перевод, научно-информационная деятельность, типы научно-технической информации. <...> Одним из необходимых условий научно-технического прогресса является интенсивный международный обмен научно-технической информацией. <...> Ведущую форму такого обмена представляется собой научно-технический перевод, занимающий в последние десятилетия все более важное место в структуре общественного труда. <...> Столь существенные изменения в содержании и организации перевода в сфере научноинформационной деятельности не могли, разумеется, не найти отражения в научном исследовании самого процесса перевода. <...> Если в 1930–1950-х гг. интенсивно разрабатывались проблемы художественного перевода, то за последние 20 лет центр тяжести был перенесен на разработку общей лингвистической теории перевода, а также на обоснование теории научнотехнического перевода. <...> А между тем создание хорошо обоснованной и разработанной теории научно-технического перевода, составляющей (наряду с другими специальным теориями) рационально вычленяемую и структурно необходимую часть общего переводческого знания, является обязательным условием совершенствования самой переводческой деятельности и повышения <...>