Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Актуальные проблемы современной науки  / №3 (82) 2015

УПОТРЕБЛЕНИЕ КОНКРЕТИЗАЦИИ И ГЕНЕРАЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторДун Чжан
Страниц10
ID488821
АннотацияВ переводческой практике существует много способов, например, буквальный перевод, вольный перевод, описательный перевод, объяснительный перевод и т.д. В этой статье рассматриваются способы конкретизации и генерализации, которые часто употребляются в переводе с русского языка на китайский язык или наоборот. В Китае и в России об этом вопросе много переводоведов в своей работе говорили.
Дун, Ч. УПОТРЕБЛЕНИЕ КОНКРЕТИЗАЦИИ И ГЕНЕРАЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ / Ч. Дун // Актуальные проблемы современной науки .— 2015 .— №3 (82) .— С. 124-133 .— URL: https://rucont.ru/efd/488821 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Актуальные проблемы современной науки, № 3, 2015 Чжан Дун, докторант Уханьского государственного университета (Китай) УПОТРЕБЛЕНИЕ КОНКРЕТИЗАЦИИ И ГЕНЕРАЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ 1. <...> Введение В переводческой практике существует много способов, например, буквальный перевод, вольный перевод, описательный перевод, объяснительный перевод и т.д. <...> В этой статье рассматриваются способы конкретизации и генерализации, которые часто употребляются в переводе с русского языка на китайский язык или наоборот. <...> В Китае и в России об этом вопросе много переводоведов в своей работе говорили. <...> Например, в учебнике «Курс перевода с русского языка на китайский», изданном Пекинским университетом иностранных языков, в учебнике «Теория и мастерство перевода с русского языка на китайский или наоборот», составленном Чэнь Жунлу, профессором Пекинского педагогического университета, в учебнике «Курс перевода с китайского языка на русский», составленном Чжоу Юнь и Ван Чэнши в 1982 году, в учебнике «Перевод с русского языка на китайский или наоборот», составленном профессором Уханьского университета Цю Юйжо, в монографии В.Н.Комиссарова «Современное переводоведение», изданной в 2001 году, и т.п. <...> Понятие «конкретизация» и ее употребление в переводе О способах конкретизации и генерализации говорится во многих научных трудах переводоведов Китая и России. <...> Он в своей монографии «Современное переводоведение» (Издательство ЭТС, Москва, 2004) писал: «Приём смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке. <...> В любом языке есть слова с более общим или с более конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: слово «собака» называет больший класс объектов, чем слово «бульдог», «двигаться» охватывает все частные виды движения – ходить, бегать, летать и пр. <...> В китаийском языке существуют многие слова с широкой семантикой, которые <...>