Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Актуальные проблемы современной науки  / №2 2014

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА: ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ВИДОВ СИНОНИМОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИИ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторШарипова
Страниц3
ID488418
АннотацияВ статье изложена попытка изучения проблемы перевода синонимов в зависимости от их видов и классификации. Доказывается, что различные синонимы требуют различного подхода при переводе, и в зависимости от видов синонимов переводчик выбирает различные переводческие, точнее лексические, трансформации. Раскрывается суть использования и перевода синонимов
Шарипова, А.А. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА: ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ВИДОВ СИНОНИМОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИИ / А.А. Шарипова // Актуальные проблемы современной науки .— 2014 .— №2 .— С. 51-53 .— URL: https://rucont.ru/efd/488418 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Актуальные проблемы современной науки, № 2, 2014 Шарипова А.А., соискатель Ташкентского университета информационных технологий (Узбекистан) ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА: ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ВИДОВ СИНОНИМОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИИ В статье изложена попытка изучения проблемы перевода синонимов в зависимости от их видов и классификации. <...> Доказывается, что различные синонимы требуют различного подхода при переводе, и в зависимости от видов синонимов переводчик выбирает различные переводческие, точнее лексические, трансформации. <...> Ключевые слова: локальные синонимы, диалектные синонимы, ложные синонимы, идеографические синонимы, относительные синонимы, стилистические синонимы, трансформация, художественный стиль. <...> TYPES AND CLASSIFICATION OF SYNONYMS, AND TRANSLATION PROBLEM Present article deals with an attempt to study the translation problem of synonyms depending on their types and classification. <...> The fact that different synonyms require different approach in translation is proved. <...> Also, depending on the types of synonyms, translator chooses different translating, to be more exact, lexical transformations. <...> The essence of using and translating synonyms is revealed. <...> Это можно утверждать и по отношению синонимичных слов разных языков с единой направленностью и общим алфавитом. <...> В таком понимании синонимы имеют общую предметную отнесенность. <...> Ситуация мало меняется, если локальными синонимами считать диалектные слова с общей предметной отнесенностью в пределах одного языка. <...> Но следует иметь в виду, что различные диалектные наименования вещей обычно связаны с различиями и самих вещей [5, 140]. <...> Лайонс предложил различать а) полную – неполную синонимию (тождество – частичное сходство семантических и эмоционально-экспрессивных свойств синонимов); б) глобальную – локальную синонимию (взаимозаменяемость в любых контекстах). <...> Интересным свойством этой классификации является то, что в ней воплощена идея независимости совпадения/несовпадения слов по значению, и их способности/неспособности к взаимозамене в одних и тех же контекстах. <...> Отнесение синонимов к частичным или комбинаторно нетождественным зависит от того, как определяются <...>