Из неизданной переписки русских литераторов
Публикация Ю. Д. <...> Под его
редакцией были изданы первые в России собрания сочинений
крупнейших
зарубежных писателей - Шиллера, Шекспира, Байрона, Гете, Гофмана, а также
антологии английской, немецкой и славянской поэзии в русских переводах. <...> Инициатором "Полного собрания драматических произведений Шекспира в переводе
русских писателей" (4 тт., 1865-1868) был Н. А. Некрасов, начавший это дело
еще в 1858 г.; впоследствии он привлек к нему Гербеля. <...> Ниже приводятся
фрагменты из переписки Гербеля с литераторами, связанной с подготовкой
издания Шекспира. <...> Я предпринимаю издание "Полного собрания драм Шекспира" {2}. <...> Надо еще получить право на перепечатку "Ромео и Юлии"
Каткова. <...> Я плачу за перепечатку каждой
пьесы по 100 руб. сереб. <...> Если он согласен, я с удовольствием заплачу ему эту
сумму, так как его перевод лучший из трех. <...> . Некрасов
мне говорил, что Катков хотел сделать кое-какие исправления в переводе {3}. <...> Тула
Касательно издания драм Шекспира, я давно уже имел мысль, что хорошо бы
их собрать и именно думал, что Вам бы лучше всего приняться за это дело. <...> Если Вы хотите, то я напишу Каткову о "Ромео и Юлии". <...> Он так занят, развлечен другими заботами и в отношении своего
перевода нерешителен (что я знаю по опыту, ибо вел с ним когда-то лично
переговоры о том для Некрасова), что я убежден в совершенной бесплодности
такого образа действия. <...> Что касается до Вашего предложения относительно моего перевода Ромео и
Юлии, то я просил бы Вас дать мне еще несколько времени срока для
окончательного ответа. <...> Я не желал бы выпустить вторично этот перевод в свет,
не пересмотрев его по крайней мере бегло, тем более что он был первоначально
напечатан во время моей поездки за границу и исполнен искажающих смысл
опечаток. <...> Я не могу теперь сказать наверное дозволят ли мне текущие дела в
скором времени заняться этою работой4. <...> Н. В. Гербель - М. Н. Лонгинову <...>
Переписка_Н._В._Гербеля_с_русскими_литераторами.pdf
Из неизданной переписки русских литераторов
Публикация Ю. Д. Левина
Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на
русском языке. 1748-1962
М., "Книга", 1964
OCR Бычков М. Н.
Н. В. ГЕРБЕЛЬ
(Николай Васильевич Гербель (1827-1883) - поэт-переводчик. Под его
редакцией были изданы первые в России собрания сочинений крупнейших
зарубежных писателей - Шиллера, Шекспира, Байрона, Гете, Гофмана, а также
антологии английской, немецкой и славянской поэзии в русских переводах.
Инициатором "Полного собрания драматических произведений Шекспира в переводе
русских писателей" (4 тт., 1865-1868) был Н. А. Некрасов, начавший это дело
еще в 1858 г.; впоследствии он привлек
к нему Гербеля. Ниже приводятся
фрагменты из переписки Гербеля с литераторами, связанной с подготовкой
издания Шекспира.
Н. В. Гербель - М. Н. Лонгинову {1}
21 января 1865. Петербург
<...> Я предпринимаю издание "Полного собрания драм Шекспира" {2}. Уже
17 драм приобретено. Надо еще получить право на перепечатку "Ромео и Юлии"
Каткова. Не можете ли Вы мне это устроить? Я плачу за перепечатку каждой
пьесы по 100 руб. сереб. Если он согласен, я с удовольствием заплачу ему эту
сумму, так как его перевод лучший из трех. (Грекова, Григорьева). Некрасов
мне говорил, что Катков хотел сделать кое-какие исправления в переводе {3}.
Это было бы отлично, да вряд ли он имеет на то время. Устройте мне это,
добрейший Михаил Николаевич.
ИРЛИ, 23146/CLXVI, б. 12, л. 12 об.
М. Н. Лонгинов - Н. В. Гербелю
12 февраля 1865. Тула
Касательно издания драм Шекспира, я давно уже имел мысль, что хорошо бы
их собрать и именно думал, что Вам бы лучше всего приняться за это дело.
Если Вы хотите, то я напишу Каткову о "Ромео и Юлии". Но скажу Вам
откровенно, что Вам вести с ним переговоры через третье лицо, находящееся в
отсутствии из Москвы и следовательно через двойную переписку крайне
неудобно. Он так занят, развлечен другими заботами и в отношении своего
перевода нерешителен (что я знаю по опыту, ибо вел с ним когда-то лично
переговоры о том для Некрасова), что я убежден в совершенной бесплодности
такого образа действия. Обратиться к нему прямо и настойчиво для Вас уже
лучше.
ГПБ, ф. 179, ед. хр. 66, л. 11.
М. Н. Катков - Н. В. Гербелю
23 апреля 1865. <Москва>
Что касается до Вашего предложения относительно моего перевода Ромео и
Юлии, то я просил бы Вас дать мне
еще несколько времени срока для
окончательного ответа. Я не желал бы выпустить вторично этот перевод в свет,
не пересмотрев его по крайней мере бегло, тем более что он был первоначально
напечатан во время моей поездки за границу и исполнен искажающих смысл
опечаток. Я не могу теперь сказать наверное дозволят ли мне текущие дела в
скором времени заняться этою работой4.
ГПБ, ф. 179, ед. хр. 49.
Н. В. Гербель - М. Н. Лонгинову
Стр.1