Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 496315)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
"Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта."

Переписка Н. В. Гербеля с русскими литераторами

0   0
Первый авторГербель Николай Васильевич
Страниц5
ID4809
АннотацияПереписка связанная с подготовкой издания сочинений Шекспира
Кому рекомендованоМемуары и переписка
Гербель, Н.В. Переписка Н. В. Гербеля с русскими литераторами : Переписка / Н.В. Гербель .— 1880 .— 5 с. — Мемуары

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Из неизданной переписки русских литераторов Публикация Ю. Д. <...> Под его редакцией были изданы первые в России собрания сочинений крупнейших зарубежных писателей - Шиллера, Шекспира, Байрона, Гете, Гофмана, а также антологии английской, немецкой и славянской поэзии в русских переводах. <...> Инициатором "Полного собрания драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей" (4 тт., 1865-1868) был Н. А. Некрасов, начавший это дело еще в 1858 г.; впоследствии он привлек к нему Гербеля. <...> Ниже приводятся фрагменты из переписки Гербеля с литераторами, связанной с подготовкой издания Шекспира. <...> Я предпринимаю издание "Полного собрания драм Шекспира" {2}. <...> Надо еще получить право на перепечатку "Ромео и Юлии" Каткова. <...> Я плачу за перепечатку каждой пьесы по 100 руб. сереб. <...> Если он согласен, я с удовольствием заплачу ему эту сумму, так как его перевод лучший из трех. <...> . Некрасов мне говорил, что Катков хотел сделать кое-какие исправления в переводе {3}. <...> Тула Касательно издания драм Шекспира, я давно уже имел мысль, что хорошо бы их собрать и именно думал, что Вам бы лучше всего приняться за это дело. <...> Если Вы хотите, то я напишу Каткову о "Ромео и Юлии". <...> Он так занят, развлечен другими заботами и в отношении своего перевода нерешителен (что я знаю по опыту, ибо вел с ним когда-то лично переговоры о том для Некрасова), что я убежден в совершенной бесплодности такого образа действия. <...> Что касается до Вашего предложения относительно моего перевода Ромео и Юлии, то я просил бы Вас дать мне еще несколько времени срока для окончательного ответа. <...> Я не желал бы выпустить вторично этот перевод в свет, не пересмотрев его по крайней мере бегло, тем более что он был первоначально напечатан во время моей поездки за границу и исполнен искажающих смысл опечаток. <...> Я не могу теперь сказать наверное дозволят ли мне текущие дела в скором времени заняться этою работой4. <...> Н. В. Гербель - М. Н. Лонгинову <...>
Переписка_Н._В._Гербеля_с_русскими_литераторами.pdf
Из неизданной переписки русских литераторов Публикация Ю. Д. Левина Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962 М., "Книга", 1964 OCR Бычков М. Н. Н. В. ГЕРБЕЛЬ (Николай Васильевич Гербель (1827-1883) - поэт-переводчик. Под его редакцией были изданы первые в России собрания сочинений крупнейших зарубежных писателей - Шиллера, Шекспира, Байрона, Гете, Гофмана, а также антологии английской, немецкой и славянской поэзии в русских переводах. Инициатором "Полного собрания драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей" (4 тт., 1865-1868) был Н. А. Некрасов, начавший это дело еще в 1858 г.; впоследствии он привлек к нему Гербеля. Ниже приводятся фрагменты из переписки Гербеля с литераторами, связанной с подготовкой издания Шекспира. Н. В. Гербель - М. Н. Лонгинову {1} 21 января 1865. Петербург <...> Я предпринимаю издание "Полного собрания драм Шекспира" {2}. Уже 17 драм приобретено. Надо еще получить право на перепечатку "Ромео и Юлии" Каткова. Не можете ли Вы мне это устроить? Я плачу за перепечатку каждой пьесы по 100 руб. сереб. Если он согласен, я с удовольствием заплачу ему эту сумму, так как его перевод лучший из трех. (Грекова, Григорьева). Некрасов мне говорил, что Катков хотел сделать кое-какие исправления в переводе {3}. Это было бы отлично, да вряд ли он имеет на то время. Устройте мне это, добрейший Михаил Николаевич. ИРЛИ, 23146/CLXVI, б. 12, л. 12 об. М. Н. Лонгинов - Н. В. Гербелю 12 февраля 1865. Тула Касательно издания драм Шекспира, я давно уже имел мысль, что хорошо бы их собрать и именно думал, что Вам бы лучше всего приняться за это дело. Если Вы хотите, то я напишу Каткову о "Ромео и Юлии". Но скажу Вам откровенно, что Вам вести с ним переговоры через третье лицо, находящееся в отсутствии из Москвы и следовательно через двойную переписку крайне неудобно. Он так занят, развлечен другими заботами и в отношении своего перевода нерешителен (что я знаю по опыту, ибо вел с ним когда-то лично переговоры о том для Некрасова), что я убежден в совершенной бесплодности такого образа действия. Обратиться к нему прямо и настойчиво для Вас уже лучше. ГПБ, ф. 179, ед. хр. 66, л. 11. М. Н. Катков - Н. В. Гербелю 23 апреля 1865. <Москва> Что касается до Вашего предложения относительно моего перевода Ромео и Юлии, то я просил бы Вас дать мне еще несколько времени срока для окончательного ответа. Я не желал бы выпустить вторично этот перевод в свет, не пересмотрев его по крайней мере бегло, тем более что он был первоначально напечатан во время моей поездки за границу и исполнен искажающих смысл опечаток. Я не могу теперь сказать наверное дозволят ли мне текущие дела в скором времени заняться этою работой4. ГПБ, ф. 179, ед. хр. 49. Н. В. Гербель - М. Н. Лонгинову
Стр.1