Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник культурологии  / №4 2012

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В АНГЛИИ, (КОНЕЦ XIX – XX В.) (260,00 руб.)

0   0
Первый авторКрасавченко
Страниц17
ID472429
АннотацияС конца XIX в. и особенно в период с 1910 по 1925 г. в Британии наблюдалось сильное «излучение» русской культуры на культуру английскую, наиболее явное в литературе, музыке (речь идет о влиянии П.И. Чайковского и композиторов «Могучей кучки» на «Английское музыкальное возрождение») (12) и балете.
Красавченко, Т.Н. ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В АНГЛИИ, (КОНЕЦ XIX – XX В.) / Т.Н. Красавченко // Вестник культурологии .— 2012 .— №4 .— С. 98-114 .— URL: https://rucont.ru/efd/472429 (дата обращения: 07.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Красавченко ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В АНГЛИИ, (КОНЕЦ XIX – XX В.) <...> ) 98 Особенности восприятия русской культуры в Англии Наиболее авторитетный критик второй половины XIX в., классик либерального гуманизма, философ культуры, поэт Мэтью Арнольд в 1887 г. объясняет это тем, что английский викторианский роман исчерпал свои возможности, а нарушивший островную замкнутость французский натуралистический роман, поначалу привлекавший англичан широтой и смелостью социальной проблематики, стал вызывать отторжение своими крайностями (7). <...> Однако будучи писателем эстетически умеренным, или, как заметил Д.С. Святополк-Мирский, «более экзотической версией того, что 99 Т.Н. Красавченко Англия уже имела в лице Джордж Элиот и других» (30, с. <...> Он буквально ошеломил викторианского читателя еще в 1870–1880-х годах, когда его рассказы, его «Анну Каренину» и «Войну и мир» читали в основном во французских или американских (далеких от совершенства) переводах. <...> Примечательно, что «Общество национальной безопасности» (National Vigilance Association) в 1886 г. внесло «Анну Каренину» в список «непристойных» книг. <...> Тем не менее Мэтью Арнольд, прочитав «Анну Каренину» во французском переводе, заметил в 1887 г., что на авансцену мировой литературы выходит русский роман как наследник великой традиции романа (7). <...> Тернера (35); в 1890 г. известный психолог и писатель Хэвелок Эллис в книге «Новый дух» сравнил Толстого с Шекспиром (18), в 1901 г. видный литературо100 Особенности восприятия русской культуры в Англии вед сэр Артур-Томас Куиллер-Куч заметил о Толстом и Тургеневе: «…эти два писателя установили и защищали перед всей Европой истину: литература должна заниматься духовным, сокровенным, глубоким, а не внешним и поверхностным, читать сердца людей, а не подсчитывать их пуговицы» (цит. по: 23, с. <...> С 1899 г. его романы выходят в переводах квалифицированных переводчиков – Констанс Гарнет, Луизы и Эйлмера Моод. <...> Новые, более совершенные переводы произвели впечатление <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ