Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
.

(Подражание сатире В. В. Капниста)

0   0
Первый авторГаленковский Яков Андреевич
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID4706
Кому рекомендованоСтихотворения
Галенковский, Я.А. (Подражание сатире В. В. Капниста) : Стихотворение / Я.А. Галенковский .— : [Б.и.], 1805 .— 2 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/4706 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Второе издание Поэты 1790-1810-х годов Вступительная статья и составление Ю. М. Лотмана Подготовка текста М. Г. Альтшуллера. <...> Вступительные заметки, биографические справки и примечания М. Г. Альтшуллера и Ю. М. Лотмана Л., "Советский писатель", 1971 Оригинал здесь -- http://www.rvb.ru Кто сколько ни сердись, а я начну браниться - С плохими книгами никак мне не ужиться. <...> 1 Везде писатели свой кажут дерзкий вид, Выходят в свет толпой, забывши вкус и стыд. <...> Иной ученым быть решился непременно: От сказок к хроникам преходит дерзновенно И думает, что так легко их сочинять, Как травки и цветы слезами омывать. <...> Пускай сей вздор безграмотных пленяет, Читатель ничего иль мало в том теряет; Но для чего Дамон, писатель наших миф, Две басенки иль три на русский преложив, Уж думает, что он совместник Лафонтена? <...> Зачем опять другой, усердный раб Славена Свой мелкомысленный славено-русский бред За образец ума и вкуса выдает? <...> Тот новой мудрости свой разум посвятил: Он таинства на дне колодезя открыл; Хоть сам во тьме, свой ум ко свету простирает, На путь ведя иной, со старого сбивает. <...> Другой, меж шкапом книг зарывшись день и ночь, Всех авторов щечит, на курс напрягши мочь; Однако ж не блеснул, а только запылился, Хотел было учить, да сам не научился; А третий, чтоб скорей в ученый ряд попасть Иль быть профессором -- всех хуже стал писать. <...> Но можно ли каким спасительным законом Принудить Клузия жить в мире с Аполлоном, Не ставить на подряд во все журналы од И древних уж не сметь перелагать вперед? <...> Возможно ль запретить, чтобы Лакриманс унылый, Своею нежностью всем дамам опостылый, Напутав кое-как и прозы и стихов, Не отдал их в печать и не был бы готов Оплакать всякий куст, все тропки, все гробницы? <...> Чтоб пропустил Салтон день ангела сестрицы, Чтоб журналистов рой друг друга не хвалил И древний наш Услад дев Пинда не дразнил? <...> Зато и нам нельзя же не сердиться: Вы пишете лишь вздор, так как же не браниться? <...> <1805> Copyright <...>
(Подражание_сатире_В._В._Капниста).pdf
Я. А. Галенковский <Подражание сатире В. В. Капниста> Библиотека поэта. Второе издание Поэты 1790-1810-х годов Вступительная статья и составление Ю. М. Лотмана Подготовка текста М. Г. Альтшуллера. Вступительные заметки, биографические справки и примечания М. Г. Альтшуллера и Ю. М. Лотмана Л., "Советский писатель", 1971 Оригинал здесь -- http://www.rvb.ru Кто сколько ни сердись, а я начну браниться -С плохими книгами никак мне не ужиться.1 Везде писатели свой кажут дерзкий вид, Выходят в свет толпой, забывши вкус и стыд. Иной ученым быть решился непременно: От сказок к хроникам преходит дерзновенно И думает, что так легко их сочинять, Как травки и цветы слезами омывать. Ну что ж! Пускай сей вздор безграмотных пленяет, Читатель ничего иль мало в том теряет; Но для чего Дамон, писатель наших миф, Две басенки иль три на русский преложив, Уж думает, что он совместник Лафонтена? Зачем опять другой, усердный раб Славена Свой мелкомысленный славено-русский бред За образец ума и вкуса выдает? Тот новой мудрости свой разум посвятил: Он таинства на дне колодезя открыл; Хоть сам во тьме, свой ум ко свету простирает, На путь ведя иной, со старого сбивает. Другой, меж шкапом книг зарывшись день и ночь, Всех авторов щечит, на курс напрягши мочь; Однако ж не блеснул, а только запылился, Хотел было учить, да сам не научился; А третий, чтоб скорей в ученый ряд попасть Иль быть профессором -- всех хуже стал писать. Но можно ли каким спасительным законом Принудить Клузия жить в мире с Аполлоном, Не ставить на подряд во все журналы од И древних уж не сметь перелагать вперед? Возможно ль запретить, чтобы Лакриманс унылый, Своею нежностью всем дамам опостылый, Напутав кое-как и прозы и стихов, Не отдал их в печать и не был бы готов Оплакать всякий куст, все тропки, все гробницы? Чтоб пропустил Салтон день ангела сестрицы, Чтоб журналистов рой друг друга не хвалил И древний наш Услад дев Пинда не дразнил? Нельзя. Зато и нам нельзя же не сердиться: Вы пишете лишь вздор, так как же не браниться? <1805>
Стр.1