Вишнякова, Ю.А. Панькина ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ВКЛЮЧЕНИЯ В КОГНИТИВНОПРАГМАТИЧЕСКОМ И ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТАХ Статья посвящена проблеме репрезентации шекспировского интертекста в художественной литературе, в частности в трагедии И.В. Гёте “Фауст” при ее переводе с немецкого языка на русский. <...> Рассматриваются способы авторского преобразования интертекстуальных включений в оригинале трагедии и в ее переводах. <...> Осуществляется сопоставительный анализ данных транслятов и русских переводов шекспировского прототекста в целях выявления ассоциативных связей у русского адресата. <...> Исследователи отмечают тот факт, что «использование [интертекста] для выражения некоторого содержания уже имеющейся формы сплошь и рядом становится престижным указанием на знакомство автора текста с культурно-семиотическим наследием, с “сокровиВишнякова Ольга Дмитриевна — докт. филол. наук, проф. кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: ol-vish@mail.ru Панькина Юлия Анатольевна — аспирант кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: juliana_100@mail.ru 1 Cм., например: Вербицкая М.В., Гусева А.А. <...> Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе интертекстуальных включений // Вестн. <...> В ряде работ интертекст рассматривается в терминах анализа концептуальных и семиотических основ художественного произведения, с учетом проблемы согласования концептуальных систем автора и его адресата (читателя или слушателя и зрителя)3, направленного на адекватную интерпретацию творческого замысла и достижение высокой степени понимания между коммуникантами. <...> В этом же плане может быть рассмотрен и включенный в словесно-художественную ткань интертекст, выявление или “опознание” которого требует от адресата (читателя или слушателя) высокого уровня образованности, начитанности <...>