Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2014

Функции приема замены компонента фразеологизма и их отражение в переводе (60,00 руб.)

0   0
Первый авторВучкович
Страниц10
ID470151
АннотацияРассматриваются семантические и стилистические функции приема авторской замены компонента фразеологизма в повести Михаила Афанасьевича Булгакова "Собачье сердце" и анализируются способы их передачи в переводах на сербский язык.
УДК81'25
Вучкович, Е.С. Функции приема замены компонента фразеологизма и их отражение в переводе / Е.С. Вучкович // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №1 .— С. 158-167 .— URL: https://rucont.ru/efd/470151 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вучкович ФУНКЦИИ ПРИЕМА ЗАМЕНЫ КОМПОНЕНТА ФРАЗЕОЛОГИЗМА И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ В статье рассматриваются семантические и стилистические функции приема авторской замены компонента фразеологизма в повести М.А. Булгакова “Собачье сердце” и анализируются способы их передачи в переводах на сербский язык. <...> Разные исследователи выделяют различные критерии эквивалентности перевода, но все они единодушны в том, что для перевода художественного текста недостаточно предметно-смыслового соответствия перевода оригиналу. <...> Так, В.Н. Комиссаров определяет художественный перевод как “вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР”2 (ПЯ — переводящий язык, ПР — реципиент перевода). <...> Иначе говоря, художественные достоинства произведения, одним из которых является индивидуальный авторский стиль, играют в переводе не менее важную роль, чем его содержание. <...> Вучкович Екатерина Сергеевна — ст. преподаватель кафедры славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел. <...> 158 В данной статье рассматривается индивидуальное использование автором фразеологических средств языка, а именно лишь один прием — замена компонента общеязыковой фразеологической единицы (ФЕ). <...> ФЕ здесь рассматриваются в широком понимании, т.е. анализу подвергаются и фразеологические сращения, и фразеологические единства, и фразеологические сочетания (по классификации В.В. Виноградова)3. <...> Перевод фразеологизмов сам по себе представляет большую сложность для переводчика, так как фразеология тесно связана с языковой картиной мира, обладает национальным колоритом, образность и стилистическая окрашенность соответствующих ФЕ в разных языках часто не совпадают, так же как и их лексическая и синтаксическая сочетаемость. <...> Если же узуальная ФЕ подвергается <...>