Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636199)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №4 2013

Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии (60,00 руб.)

0   0
Первый авторПрошина
Страниц9
ID470149
АннотацияОсновные положения нового направления теории перевода — экотранслатологии, возникшего в Китае и вобравшего в себя мудрость древней китайской философии. Показано, как требования опосредованного перевода с языка-посредника, которым сегодня чаще всего выступает английский язык, соответствуют основным положениям экопереводоведения.
УДК81'25
Прошина, З.Г. Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии / З.Г. Прошина // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №4 .— С. 9-17 .— URL: https://rucont.ru/efd/470149 (дата обращения: 19.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 4 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА З.Г. Прошина ОПОСРЕДОВАННЫЙ ПЕРЕВОД В ПЕРСПЕКТИВЕ ЭКОТРАНСЛАТОЛОГИИ В статье рассматриваются основные положения нового направления теории перевода — экотранслатологии, возникшего в Китае и вобравшего в себя мудрость древней китайской философии. <...> Автор показывает, как требования опосредованного перевода с языка-посредника, которым сегодня чаще всего выступает английский язык, соответствуют основным положениям экопереводоведения. <...> The article discusses the main concepts of a new branch of translation studies — eco-translatology, which has been launched in China and which is based on the ancient Chinese philosophy wisdom. <...> The author argues that the requirements of translating from a lingua franca (which is currently mostly English) conform to the conception of eco-translatology. <...> Эпоха глобализации заставляет нас взглянуть на многие достаточно известные факты под другим углом зрения и увидеть в них новые грани, новые аспекты и новые возможности. <...> К числу таких явлений отнесем опосредованный вид перевода и научное направление, о котором ученые заговорили в последнее десятилетие, — экопереводоведение (eco-translatology). <...> Он использовался главным образом в переводе художественной литературы. <...> Например, в истории перевода хрестоматийным стал факт перенесения романов Филдинга на русскую почву в екатерининский период “златого века перевода” “по немецкой версии франПрошина Зоя Григорьевна — докт. филол. наук, проф. кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел. <...> Понятно, что в таких переводах мало что оставалось от оригинала и они являлись скорее переложениями сюжета, чем художественными переводами в привычном нам смысле. <...> Перевод с языка-посредника, обслуживающего две неродные для него культуры, и называется опосредованным переводом3. <...> Если английский язык применяется в коммуникации между, например, китайцем, использующим китайский вариант английского языка, и русским, чей вариант языка общения соответственно русский английский (на той или иной <...>