Парина ЯЗЫКОВАЯ ИГРА С ИДИОМАМИ И ЕЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ (на материале немецких идиом) В статье на основании анализа контекстов с немецкими идиомами в корпусе Института немецкого языка рассматривается вопрос о том, насколько сведения о языковой игре с идиомой релевантны для ее использования в речи и требуют ли они включения в словарь. <...> Показано, что контексты с так называемой “индивидуальной” языковой игрой заслуживают упоминания в ее словарном описании. <...> Тема настоящей статьи связана с вопросом о том, насколько подробной должна быть информация, содержащаяся в словарном описании центрального класса фразеологизмов — идиом. <...> С одной стороны, принцип активности, сформулированный в Московской семантической школе применительно к словарям лексики, очевидно, может быть распространен и на лексикографическое представление идиом. <...> Действительно, в последнее время широкое распространение получила мысль о необходимости создания словаря фразеологии продуктивного типа, с помощью которого пользователь мог бы не только понимать соПарина Ирина Сергеевна — канд. филол. наук, преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел. <...> С другой стороны, исчерпывающее описание всех особенностей семантики фразеологизмов, необходимых для их корректного употребления, привело бы к изменению привычной структуры и существенному увеличению объема словаря. <...> По этой причине в словарях, ориентированных на широкий круг читателей, как правило, сохраняется краткая форма представления фразеологизмов, а словари идиом, — как одноязычные, так и двуязычные, которые в полной мере можно было бы назвать словарями продуктивного типа, — в мировой практике до сих пор отсутствуют3. <...> Пиирайнен выделяют два типа языковой игры с фразеологизмами — узуализированную и индивидуальную4. <...> Узуализированная, или лексикализированная <...>