Фет-переводчик 79 А.А. Козин, А.А. Стрельникова ФЕТ-ПЕРЕВОДЧИК Фет в лучшие свои минуты выходит из пределов, указанных поэзии, и смело делает шаг в нашу область… это не просто поэт, скорее, поэт-музыкант, как бы избегающий таких тем, которые легко поддаются выражению словом. <...> П.И. Чайковский Аннотация В статье рассматриваются основные принципы переводческой деятельности русского поэта. <...> Проанализированы взгляды Фета на задачи переводчика, раскрыта его концепция художественного поэтического перевода. <...> Фет выдвинул требование точного и максимально близкого к оригиналу перевода, заложив основы новой школы в русской традиции. <...> В статье исследуются преимущественно переводы Фета с немецкого языка, к которому поэт обращался наиболее часто. <...> Особенно это касается переводной поэзии, тре 80 А.А. Козин, А.А. Стрельникова бующей не только осмысления, но постоянного обновления, переложения, в первую очередь в текстовом плане. <...> Можно смело сказать, что переводная поэзия есть иллюстрация развития языка народа, восприятия им ценностей, его эстетического вкуса. <...> Фет, прославленный и всеми признанный как музыкальнейший лирик, немалое внимание уделял и переводам зарубежной поэзии. <...> Плавт, Катулл, Вергилий, Гораций, Ювенал, Проперций, Марциал, Овидий, Тибулл, Шекспир, Гёте, Гейне, Шопенгауэр, Хафиз обрели в лице Фета старательного и вдумчивого посредника, проводника их творений в русскую культуру. <...> Фет по-своему уникален неровностью качества своих переводов, а также тем, что ни один из его переводов не достигал своей мелодикой уровня собственной лирики поэта, музыкальность которой высоко оценивали не только литераторы, но и профессиональные музыканты. <...> Здесь-то и выявляется уникальность Фета – в переводах Фет далеко не всегда оставался Фетом. <...> На нём было серое Фет-переводчик 81 офицерское пальто… <...> Приблизительно такое же разочарование вызывали переводы у читателей, знакомых с его собственной лирикой. <...> Напротив, это говорит <...>