Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
.
Литературоведческий журнал  / №3 2011

ФЕТ-ПЕРЕВОДЧИК (260,00 руб.)

0   0
Первый авторКозин
АвторыСтрельникова А.А.
Страниц22
ID469684
АннотацияВ статье рассматриваются основные принципы переводческой деятельности русского поэта. Проанализированы взгляды Фета на задачи переводчика, раскрыта его концепция художественного поэтического перевода. Фет выдвинул требование точного и максимально близкого к оригиналу перевода, заложив основы новой школы в русской традиции. В статье исследуются преимущественно переводы Фета с немецкого языка, к которому поэт обращался наиболее часто
Козин, А.А. ФЕТ-ПЕРЕВОДЧИК / А.А. Козин, А.А. Стрельникова // Литературоведческий журнал .— 2011 .— №3 .— С. 79-100 .— URL: https://rucont.ru/efd/469684 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Фет-переводчик 79 А.А. Козин, А.А. Стрельникова ФЕТ-ПЕРЕВОДЧИК Фет в лучшие свои минуты выходит из пределов, указанных поэзии, и смело делает шаг в нашу область… это не просто поэт, скорее, поэт-музыкант, как бы избегающий таких тем, которые легко поддаются выражению словом. <...> П.И. Чайковский Аннотация В статье рассматриваются основные принципы переводческой деятельности русского поэта. <...> Проанализированы взгляды Фета на задачи переводчика, раскрыта его концепция художественного поэтического перевода. <...> Фет выдвинул требование точного и максимально близкого к оригиналу перевода, заложив основы новой школы в русской традиции. <...> В статье исследуются преимущественно переводы Фета с немецкого языка, к которому поэт обращался наиболее часто. <...> Особенно это касается переводной поэзии, тре 80 А.А. Козин, А.А. Стрельникова бующей не только осмысления, но постоянного обновления, переложения, в первую очередь в текстовом плане. <...> Можно смело сказать, что переводная поэзия есть иллюстрация развития языка народа, восприятия им ценностей, его эстетического вкуса. <...> Фет, прославленный и всеми признанный как музыкальнейший лирик, немалое внимание уделял и переводам зарубежной поэзии. <...> Плавт, Катулл, Вергилий, Гораций, Ювенал, Проперций, Марциал, Овидий, Тибулл, Шекспир, Гёте, Гейне, Шопенгауэр, Хафиз обрели в лице Фета старательного и вдумчивого посредника, проводника их творений в русскую культуру. <...> Фет по-своему уникален неровностью качества своих переводов, а также тем, что ни один из его переводов не достигал своей мелодикой уровня собственной лирики поэта, музыкальность которой высоко оценивали не только литераторы, но и профессиональные музыканты. <...> Здесь-то и выявляется уникальность Фета – в переводах Фет далеко не всегда оставался Фетом. <...> На нём было серое Фет-переводчик 81 офицерское пальто… <...> Приблизительно такое же разочарование вызывали переводы у читателей, знакомых с его собственной лирикой. <...> Напротив, это говорит <...>