УДК 81’255.2 Кабакчи Маргарита Константиновна кандидат педагогических наук, доцент, кафедра английской филологии и перевода. <...> Санкт-Петербургский государственный университет mkabakchy@mail.ru К ПРОБЛЕМЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Аннотация. <...> Основная сложность заключается в выборе адекватного способа перевода, в художественном тексте зада ча усложняется, так как географические названия являются художественно значимыми элементами текста. <...> В переводоведении существуют различные классификации топонимов, однако наибольший интерес представляет деление на реальные и вымышленные топонимы. <...> Вымышленные топонимы представляют дополнительные трудности для переводчиков. <...> В современной практике перевода тенденция переводить такие названия является доминирующей, так как русский язык предоставляет для этого богатые языковые возможности. <...> В опрос перевода топонимов в художественном тексте остается значимым для теории и практики перевода. <...> За последние десятилетия появилось множество монографий и статей, посвященных теории имени собственного и проблеме его перевода, однако вопросы перевода географических названий в художественном тексте остаются недостаточно освещенными. <...> Трудности, связанные с передачей топонимов с английского на русский язык, заключаются в выборе адекватного способа передачи, так как в контексте литературного произведения топоним является не просто наименованием точки пространства, а художественно значимым элементом. <...> Помещая персонаж в определенную среду, называя и именуя место его пребывания, автор осуществляет географическую конкретизацию описываемого события, а также определенным образом характеризует персонаж, предопределяя его характер и дальнейшее развитие сюжета. <...> Нередко топоним представляет собой свернутый текст, как бы текст в тексте, обладающий потенциалом культурно-исторических знаний, сознательно пробуждаемых автором. <...> Это обусловлено <...>