Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635213)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки  / №11. Часть 1, 2, 3 2015

К ПРОБЛЕМЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторКабакчи Маргарита Константиновна
Страниц3
ID466307
АннотацияПроблема перевода топонимики является достаточно сложной в любом тексте, в том числе, в художественном. Основная сложность заключается в выборе адекватного способа перевода, в художественном тексте зада ча усложняется, так как географические названия являются художественно значимыми элементами текста. В переводоведении существуют различные классификации топонимов, однако наибольший интерес представляет деление на реальные и вымышленные топонимы. Вымышленные топонимы представляют дополнительные трудности для переводчиков. В современной практике перевода тенденция переводить такие названия является доминирующей, так как русский язык предоставляет для этого богатые языковые возможности
УДК81’255.2
Кабакчи, М.К. К ПРОБЛЕМЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ / М.К. Кабакчи // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки .— 2015 .— №11. Часть 1, 2, 3 .— С. 930-932 .— URL: https://rucont.ru/efd/466307 (дата обращения: 09.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81’255.2 Кабакчи Маргарита Константиновна кандидат педагогических наук, доцент, кафедра английской филологии и перевода. <...> Санкт-Петербургский государственный университет mkabakchy@mail.ru К ПРОБЛЕМЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Аннотация. <...> Основная сложность заключается в выборе адекватного способа перевода, в художественном тексте зада ча усложняется, так как географические названия являются художественно значимыми элементами текста. <...> В переводоведении существуют различные классификации топонимов, однако наибольший интерес представляет деление на реальные и вымышленные топонимы. <...> Вымышленные топонимы представляют дополнительные трудности для переводчиков. <...> В современной практике перевода тенденция переводить такие названия является доминирующей, так как русский язык предоставляет для этого богатые языковые возможности. <...> В опрос перевода топонимов в художественном тексте остается значимым для теории и практики перевода. <...> За последние десятилетия появилось множество монографий и статей, посвященных теории имени собственного и проблеме его перевода, однако вопросы перевода географических названий в художественном тексте остаются недостаточно освещенными. <...> Трудности, связанные с передачей топонимов с английского на русский язык, заключаются в выборе адекватного способа передачи, так как в контексте литературного произведения топоним является не просто наименованием точки пространства, а художественно значимым элементом. <...> Помещая персонаж в определенную среду, называя и именуя место его пребывания, автор осуществляет географическую конкретизацию описываемого события, а также определенным образом характеризует персонаж, предопределяя его характер и дальнейшее развитие сюжета. <...> Нередко топоним представляет собой свернутый текст, как бы текст в тексте, обладающий потенциалом культурно-исторических знаний, сознательно пробуждаемых автором. <...> Это обусловлено <...>