Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635836)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки  / №10 2015

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ ПОИСК В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ДАННЫХ КОМПЬЮТЕРНОГО МОНИТОРИНГА) (100,00 руб.)

0   0
Первый авторАчкасов Андрей Валентинович
Страниц5
ID466070
АннотацияТерминологический поиск является одним из основных видов деятельности в процессе перевода специальных текстов. Использование программ компьютерного мониторинга позволяет изучать процесс терминологического поиска, принятия переводческих решений и выявлять причины терминологических ошибок. В ходе описанного эксперимента выявлены наиболее типичные виды действий переводчиков в процессе терминологического поиска, определено их оптимальное соотношение и установлена корреляция между распределением действий, качеством перевода терминов и компетентностью испытуемых
УДК81'25
Ачкасов, А.В. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ ПОИСК В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ДАННЫХ КОМПЬЮТЕРНОГО МОНИТОРИНГА) / А.В. Ачкасов // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки .— 2015 .— №10 .— С. 386-390 .— URL: https://rucont.ru/efd/466070 (дата обращения: 15.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

e and Explication in the Translation Process. John Benjamins, 2005. 295 p. 3. Gцpferich S. Process Research into the Dev <...> e and Explication in the Translation Process. John Benjamins, 2005. 295 p. 3. Gцpferich S. Process Research into the Dev <...> одним из основных видов деятельности в процессе перевода специальных текстов. Использование программ компьютерного мониторинга позволяет изучать процесс терминологического поиск <...> , принятия переводческих решений и выявлять причины терминологических ошибок. В ходе описанного эксперимента выявлены наиболее типичные виды действий переводчиков в процессе терминологического поиска, определено их оптимальное соотношение и установлена корреляция между расп <...> твий, качеством перевода терминов и компетентностью испытуемых! F <...>