Вопросы гуманитарных наук, № 4, 2016 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Ворохобин А.А., доцент Маракушина Г.В., кандидат филологических наук, старший преподаватель (Национальный университет «МЭИ») ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С УЧЕТОМ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО АСПЕКТА Технический перевод как средство межъязыковой коммуникации является все более актуальным в подготовке специалистов в различных областях современной жизни. <...> Для осуществления перевода текстов, изобилующих техническими терминами, необходимы знания не только английского языка, но также необходимо учитывать социолингвистические аспекты и экстра лингвистические факторы. <...> Например грамматической особенностью таких текстов на английском языке является большое количество инфинитивов, причастий, герундиальных оборотов, служебных слов, придающих логическую связь отдельным элементам высказывания. <...> Характерными для данного стиля являются в том числе личные формы глагола в страдательном залоге, инверсии, логически выделяющие смысловые оттенки высказывания. <...> ” Субъектный инфинитивный оборот с глаголами в пассиве как признак оборота. <...> Перевод технического текста передает близкий смысл оригинала, и отклонение от содержания оригинала должно обуславливаться особенностями русского языка и требованиями соблюдать стиль перевода. <...> Одним из факторов, который необходимо учитывать в переводе является лингвострановедческий фактор. <...> Лингвострановедение обладает несколькими важными функциями: оно повышает, а зачастую и прямо обеспечивает мотивацию овладения, например, английским языком. <...> Насыщение учебного процесса лингвострановедческим материалом значительно повышает его эмоциональную и эстетическую отдачу. <...> Мы можем сосредоточится исключительно на коммуникативной функции лингвострановедения, поскольку принцип коммуникативности обучения является для методики наших дней <...>