Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634757)
Контекстум
.
Вопросы гуманитарных наук  / №4 2016

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С УЧЕТОМ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО АСПЕКТА (100,00 руб.)

0   0
Первый авторВорохобин
АвторыМаракушина Г.В.
Страниц3
ID454733
АннотацияТехнический перевод как средство межъязыковой коммуникации является все более актуальным в подготовке специалистов в различных областях современной жизни. Для осуществления перевода текстов, изобилующих техническими терминами, необходимы знания не только английского языка, но также необходимо учитывать социолингвистические аспекты и экстра лингвистические факторы. Например грамматической особенностью таких текстов на английском языке является большое количество инфинитивов, причастий, герундиальных оборотов, служебных слов, придающих логическую связь отдельным элементам высказывания. Характерными для данного стиля являются в том числе личные формы глагола в страдательном залоге, инверсии, логически выделяющие смысловые оттенки высказывания
Ворохобин, А.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С УЧЕТОМ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО АСПЕКТА / А.А. Ворохобин, Г.В. Маракушина // Вопросы гуманитарных наук .— 2016 .— №4 .— С. 51-53 .— URL: https://rucont.ru/efd/454733 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вопросы гуманитарных наук, № 4, 2016 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Ворохобин А.А., доцент Маракушина Г.В., кандидат филологических наук, старший преподаватель (Национальный университет «МЭИ») ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С УЧЕТОМ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО АСПЕКТА Технический перевод как средство межъязыковой коммуникации является все более актуальным в подготовке специалистов в различных областях современной жизни. <...> Для осуществления перевода текстов, изобилующих техническими терминами, необходимы знания не только английского языка, но также необходимо учитывать социолингвистические аспекты и экстра лингвистические факторы. <...> Например грамматической особенностью таких текстов на английском языке является большое количество инфинитивов, причастий, герундиальных оборотов, служебных слов, придающих логическую связь отдельным элементам высказывания. <...> Характерными для данного стиля являются в том числе личные формы глагола в страдательном залоге, инверсии, логически выделяющие смысловые оттенки высказывания. <...> ” Субъектный инфинитивный оборот с глаголами в пассиве как признак оборота. <...> Перевод технического текста передает близкий смысл оригинала, и отклонение от содержания оригинала должно обуславливаться особенностями русского языка и требованиями соблюдать стиль перевода. <...> Одним из факторов, который необходимо учитывать в переводе является лингвострановедческий фактор. <...> Лингвострановедение обладает несколькими важными функциями: оно повышает, а зачастую и прямо обеспечивает мотивацию овладения, например, английским языком. <...> Насыщение учебного процесса лингвострановедческим материалом значительно повышает его эмоциональную и эстетическую отдачу. <...> Мы можем сосредоточится исключительно на коммуникативной функции лингвострановедения, поскольку принцип коммуникативности обучения является для методики наших дней <...>