Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Наука о человеке: гуманитарные исследования.  / №2(24) 2016

ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СМЫСЛОВЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК (90,00 руб.)

0   0
Первый авторМоисеев М. В.
Страниц8
ID452289
АннотацияСуществующие типологии переводческих ошибок не учитывают одну из задач перевода – выявление не только явного, но и имплицитного смысла текста. Обращение к герменевтике, ставшей базовой научной дисциплиной для философии, литературоведения и филологии, позволяет более точно характеризовать природу переводческих ошибок и наметить пути для их преодоления. Понимание перевода как вида герменевтического дискурса предполагает выявление не только очевидного смысла текста, но и его имплицитного компонента. При герменевтическом подходе можно разделить все смысловые переводческие ошибки на ошибки узнавания, ошибки понимания и ошибки интерпретации. В этой группе можно выделить две подгруппы. Ошибки первой подгруппы можно охарактеризовать как собственно ошибки интерпретации. Вторую подгруппу ошибок интерпретации можно охарактеризовать как ошибки «понимания-интерпретации». Сопоставительный анализ текстов четырёх романов, написанных на английском языке, и их переводов на русский язык позволил выявить наиболее распространённые типы переводческих смысловых ошибок. Самым распространённым типом смысловых ошибок в переводе текстов, с герменевтической точки зрения, являются ошибки понимания. Следующим типом по частоте встречаемости являются ошибки интерпретации. В этой группе явно превалируют ошибки подгруппы «понимания-интерпретации». Новизна результатов исследования обусловлена применением герменевтического подхода к процессу перевода текстов, что позволило разработать новую типологию переводческих смысловых ошибок, выявить наиболее частотные виды ошибок и предложить объяснение их природы. Полученные результаты могут способствовать повышению эффективности и качества перевода текстов.
Моисеев, М. В. ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СМЫСЛОВЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК / М. В. Моисеев // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2016 .— №2(24) .— URL: https://rucont.ru/efd/452289 (дата обращения: 01.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Ф. М. Достоевского ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СМЫСЛОВЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК Существующие типологии переводческих ошибок не учитывают одну из задач перевода – выявление не только явного, но и имплицитного смысла текста. <...> Обращение к герменевтике, ставшей базовой научной дисциплиной для философии, литературоведения и филологии, позволяет более точно характеризовать природу переводческих ошибок и наметить пути для их преодоления. <...> Понимание перевода как вида герменевтического дискурса предполагает выявление не только очевидного смысла текста, но и его имплицитного компонента. <...> При герменевтическом подходе можно разделить все смысловые переводческие ошибки на ошибки узнавания, ошибки понимания и ошибки интерпретации. <...> Вторую подгруппу ошибок интерпретации можно охарактеризовать как ошибки «понимания-интерпретации». <...> Сопоставительный анализ текстов четырёх романов, написанных на английском языке, и их переводов на русский язык позволил выявить наиболее распространённые типы переводческих смысловых ошибок. <...> Самым распространённым типом смысловых ошибок в переводе текстов, с герменевтической точки зрения, являются ошибки понимания. <...> В этой группе явно превалируют ошибки подгруппы «понимания-интерпретации». <...> Новизна результатов исследования обусловлена применением герменевтического подхода к процессу перевода текстов, что позволило разработать новую типологию переводческих смысловых ошибок, выявить наиболее частотные виды ошибок и предложить объяснение их природы. <...> Полученные результаты могут способствовать повышению эффективности и качества перевода текстов. <...> Ключевые слова: герменевтика, переводческая смысловая ошибка, ошибка узнавания, ошибка понимания, ошибка интерпретации. <...> Оценка качества перевода и разработка типологии переводческих ошибок имеют прикладной характер, но методологический подход к определению природы этих ошибок и путей их преодоления во многом детерминирован <...>