Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636046)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

(О переводе)

0   0
Первый авторФет Афанасий Афанасьевич
Издательство[Б.и.]
Страниц10
ID4510
Аннотация"Отрывки из статей: Два письма о значении древних языков. Предисловие.— Ювенал. Сатиры. Предисловие.— ""Энеида"" Вергилия. Предисловие.— Плавт. Горшок. Ответ на статью ""Русского вестника"" об ""Одах Горация"". Предисловие.— Стихотворения Катулла. Учащемуся юнош"
Кому рекомендованоКритика и публицистика
Фет, А.А. (О переводе) : Статья / А.А. Фет .— : [Б.и.], 1854 .— 10 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/4510 (дата обращения: 16.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Афанасий Афанасьевич Фет <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Горшок Ответ на статью "Русского вестника" об "Одах Горация" Предисловие.-- Стихотворения Катулла Учащемуся юношеству.-- Овидий. <...> А. А. Фет -- поэт, сторонник теории "чистого искусства" -- занимался переводами в течение всей своей жизни, они составляют большую часть его поэтического наследия. <...> Фет переводил лирические стихотворения немецких поэтов -- Гёте, Шиллера, Уланда, Гейне, Рюккерта, Мёрике и др., французских -Шенье, Ламартина, Беранже, английских -- Байрона, Мура, польского поэта Мицкевича, персидских поэтов Гафиза и Саади и др.; кроме того, он переложил стихами несколько прозаических переводов песен кавказских горцев. <...> Особенно интенсивная переводческая деятельность Фета относится к последнему десятилетию его жизни, когда он подготовил ряд изданий римских поэтов: полные собрания стихотворений Горация (1883, перевод удостоен Пушкинской премии) и Катулла (1886), сатиры Ювенала (1885) и Персия (1889), элегии Тибулла (1886) и Пропорция (1888), "Превращения" (1887) и "Скорби" (изданы посмертно -- 1893) Овидия, "Энеиду" Вергилия (1888), комедию Плавта "Горшок" (1891), эпиграммы Марциала (1891). <...> На выборе произведений для перевода сказались консервативные общественно-политические взгляды поэта; его переводческая деятельность была зачастую формой ухода от злободневных вопросов современности. <...> В своих статьях и предисловиях к переводам Фет отстаивал принцип буквального воспроизведения текста и внешней формы оригинала; такой формализм, приводивший зачастую к искажению русского языка, был характерен для его собственной переводческой практики, которая нередко встречала осуждение в передовых литературных кругах. <...> Ответ на статью "Русского вестника" об "Одах Горация". <...> ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ Песня поется на каком-либо данном языке, и слова, вносимые в нее вдохновением, вносят все свои, так сказать, климатические <...>
(О_переводе).pdf
Афанасий Афанасьевич Фет <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. OCR Бычков М. Н. Два письма о значении древних языков Предисловие.--Ювенал. Сатиры Предисловие.-- "Энеида" Вергилия Предисловие.-- Плавт. Горшок Ответ на статью "Русского вестника" об "Одах Горация" Предисловие.-- Стихотворения Катулла Учащемуся юношеству.-- Овидий. Превращения Из писем к К. Р. Из письма Н. В. Гербелю Из письма к Я. П. Полонскому Мои воспоминания А. А. Фет -- поэт, сторонник теории "чистого искусства" -- занимался переводами в течение всей своей жизни, они составляют большую часть его поэтического наследия. Фет переводил лирические стихотворения немецких поэтов -- Гёте,Шиллера, Уланда, Гейне, Рюккерта, Мёрике и др., французских -Шенье, Ламартина, Беранже, английских -- Байрона, Мура, польского поэта Мицкевича, персидских поэтов Гафиза и Саади и др.; кроме того, он переложил стихами несколько прозаических переводов песен кавказских горцев. Из крупных произведений европейских авторов им были переведены "Герман и Доротея" (1856) и "Фауст" (1882--1883) Гёте, "Юлий Цезарь" и "Антоний и Клеопатра"Шекспира (1859). Особенно интенсивная переводческая деятельность Фета относится к последнему десятилетию его жизни, когда он подготовил ряд изданий римских поэтов: полные собрания стихотворений Горация (1883, перевод удостоен Пушкинской премии) и Катулла (1886), сатиры Ювенала (1885) и Персия (1889), элегии Тибулла (1886) и Пропорция (1888), "Превращения" (1887) и "Скорби" (изданы посмертно -- 1893) Овидия, "Энеиду" Вергилия (1888), комедию Плавта "Горшок" (1891), эпиграммы Марциала (1891). Помимо стихов Фет переводил в 1880-е годы сочинения немецкого философа-идеалиста Шопенгауэра. На выборе произведений для перевода сказались консервативные общественно-политические взгляды поэта; его переводческая деятельность была зачастую формой ухода от злободневных вопросов современности. В своих статьях и предисловиях к переводам Фет отстаивал принцип буквального воспроизведения текста и внешней формы оригинала; такой формализм, приводивший зачастую к искажению русского языка, был характерен для его собственной переводческой практики, которая нередко встречала осуждение в передовых литературных кругах. Источники текстов: А. А. Фет. Полное собрание стихотворений. Вступительная статья, редакция и примечания Б. Я. Бухштаба. ("Библиотека поэта"), "Советский писатель", Л., 1937. А. Фет. Мои воспоминания, 1848--1889, ч. I. M., 1890. Д.Юния Ювенала Сатиры. В переводе и с объяснениями А. Фета.М, 1885. Энеида Вергилия. Перевод А. Фета, ч. I, 2-е изд. СПб., б. г. Публия Овидия Назона XV книг Превращений. В переводе и с объяснениями А. Фета.М., 1887. Стихотворения Катулла. В переводе и с объяснениями А. Фета. СПб., 1886. Тита Макция Плавта Горшок. Aulularia. Перевод А. Фета.М., 1891. "Русские писатели о литературе", т. I. "Советский писатель", Л., 1939.
Стр.1