Афанасий Афанасьевич Фет
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Горшок
Ответ на статью "Русского вестника" об "Одах Горация"
Предисловие.-- Стихотворения Катулла
Учащемуся юношеству.-- Овидий. <...> А. А. Фет -- поэт, сторонник теории "чистого искусства" -- занимался переводами в течение всей
своей жизни, они составляют большую часть его поэтического наследия. <...> Фет переводил лирические
стихотворения немецких поэтов -- Гёте, Шиллера, Уланда, Гейне, Рюккерта, Мёрике и др., французских -Шенье, Ламартина, Беранже, английских -- Байрона, Мура, польского поэта Мицкевича, персидских
поэтов Гафиза и Саади и др.; кроме того, он переложил стихами несколько прозаических переводов песен
кавказских горцев. <...> Особенно интенсивная переводческая деятельность Фета относится к последнему десятилетию его жизни,
когда он подготовил ряд изданий римских поэтов: полные собрания стихотворений Горация (1883,
перевод удостоен Пушкинской премии) и Катулла (1886), сатиры Ювенала (1885) и Персия (1889), элегии
Тибулла (1886) и Пропорция (1888), "Превращения" (1887) и "Скорби" (изданы посмертно -- 1893)
Овидия, "Энеиду" Вергилия (1888), комедию Плавта "Горшок" (1891), эпиграммы Марциала (1891). <...> На выборе произведений для перевода сказались консервативные общественно-политические
взгляды поэта; его переводческая деятельность была зачастую формой ухода от злободневных вопросов
современности. <...> В своих статьях и предисловиях к переводам Фет отстаивал принцип буквального
воспроизведения текста и внешней формы оригинала; такой формализм, приводивший зачастую к
искажению русского языка, был характерен для его собственной переводческой практики, которая
нередко встречала осуждение в передовых литературных кругах. <...> Ответ на статью "Русского вестника" об "Одах Горация". <...> ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ
Песня поется на каком-либо данном языке, и слова, вносимые в нее вдохновением, вносят все
свои, так сказать, климатические <...>
(О_переводе).pdf
Афанасий Афанасьевич Фет
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
Два письма о значении древних языков
Предисловие.--Ювенал. Сатиры
Предисловие.-- "Энеида" Вергилия
Предисловие.-- Плавт. Горшок
Ответ на статью "Русского вестника" об "Одах Горация"
Предисловие.-- Стихотворения Катулла
Учащемуся юношеству.-- Овидий. Превращения
Из писем к К. Р.
Из письма Н. В. Гербелю
Из письма к Я. П. Полонскому
Мои воспоминания
А. А. Фет -- поэт, сторонник теории "чистого искусства" -- занимался переводами в течение всей
своей жизни, они составляют большую часть его поэтического наследия. Фет переводил лирические
стихотворения немецких поэтов -- Гёте,Шиллера, Уланда, Гейне, Рюккерта, Мёрике и др., французских -Шенье,
Ламартина, Беранже, английских -- Байрона, Мура, польского поэта Мицкевича, персидских
поэтов Гафиза и Саади и др.; кроме того, он переложил стихами несколько прозаических переводов песен
кавказских горцев. Из крупных произведений европейских авторов им были переведены "Герман и
Доротея" (1856) и "Фауст" (1882--1883) Гёте, "Юлий Цезарь" и "Антоний и Клеопатра"Шекспира (1859).
Особенно интенсивная переводческая деятельность Фета относится к последнему десятилетию его жизни,
когда он подготовил ряд изданий римских поэтов: полные собрания стихотворений Горация (1883,
перевод удостоен Пушкинской премии) и Катулла (1886), сатиры Ювенала (1885) и Персия (1889), элегии
Тибулла (1886) и Пропорция (1888), "Превращения" (1887) и "Скорби" (изданы посмертно -- 1893)
Овидия, "Энеиду" Вергилия (1888), комедию Плавта "Горшок" (1891), эпиграммы Марциала (1891).
Помимо стихов Фет переводил в 1880-е годы сочинения немецкого философа-идеалиста Шопенгауэра.
На выборе произведений для перевода сказались консервативные общественно-политические
взгляды поэта; его переводческая деятельность была зачастую формой ухода от злободневных вопросов
современности.
В своих статьях и предисловиях к переводам Фет отстаивал принцип буквального
воспроизведения текста и внешней формы оригинала; такой формализм, приводивший зачастую к
искажению русского языка, был характерен для его собственной переводческой практики, которая
нередко встречала осуждение в передовых литературных кругах.
Источники текстов:
А. А. Фет. Полное собрание стихотворений. Вступительная статья, редакция и примечания Б. Я.
Бухштаба. ("Библиотека поэта"), "Советский писатель", Л., 1937.
А. Фет. Мои воспоминания, 1848--1889, ч. I. M., 1890.
Д.Юния Ювенала Сатиры. В переводе и с объяснениями А. Фета.М, 1885.
Энеида Вергилия. Перевод А. Фета, ч. I, 2-е изд. СПб., б. г.
Публия Овидия Назона XV книг Превращений. В переводе и с объяснениями А. Фета.М., 1887.
Стихотворения Катулла. В переводе и с объяснениями А. Фета. СПб., 1886.
Тита Макция Плавта Горшок. Aulularia. Перевод А. Фета.М., 1891.
"Русские писатели о литературе", т. I. "Советский писатель", Л., 1939.
Стр.1