Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Современное право  / №7 2013

Национальные языки, судебный перевод и правоприменение (100,00 руб.)

0   0
Первый авторВинников
Страниц7
ID448823
АннотацияРассмотрены взаимоотношения лингвистики и юстиции сквозь призму судебного перевода. Вопросы привлечения в процесс и оценки компетенции переводчиков предложено решать, привлекая к сотрудничеству судебно-переводческие организации. Проблемы достоверности результатов двуязычного судебного дискурса и мнимой некомпетентности переводчиков в связи со злоупотреблением правом признаны фиктивными. Сформулирована проблема национального тайноречия при правоприменении. Указано на криминологические лингвистические источники отрицания закона в российском обществе. Даны многочисленные примеры из практики автора, проанализированы зарубежные источники
УДК347.97
Винников, А.В. Национальные языки, судебный перевод и правоприменение / А.В. Винников // Современное право .— 2013 .— №7 .— С. 122-128 .— URL: https://rucont.ru/efd/448823 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

СУДЕБНАЯ ВЛАСТЬ И ПРАВОСУДИЕ УДК 347.97 Национальные языки, судебный перевод и правоприменение А.В. ВИННИКОВ, кандидат технических наук, директор экспертной судебнопереводческой организации «Открытый мир» office@otkrmir.ru Рассмотрены взаимоотношения лингвистики и юстиции сквозь призму судебного перевода. <...> Вопросы привлечения в процесс и оценки компетенции переводчиков предложено решать, привлекая к сотрудничеству судебнопереводческие организации. <...> Указано на криминологические лингвистические источники отрицания закона в российском обществе. <...> Даны многочисленные примеры из практики автора, проанализированы зарубежные источники. <...> П ринцип национального языка судопроиз водства является сравнительно новым для российской юстиции. <...> От ответов на указанные вопросы зависит состояние и дальнейшее развитие отношений между юстицией и лингвистикой. <...> Отечественная и зарубежная юриди ческая практика часто с удивлением обнару живает себя в заложниках у лингвистики. <...> Отождест вление членов триады «действительность — мышление — язык» имеет длительную тради цию (Гумбольдт, Потебня, Хайдеггер). <...> Повсе дневная реальность убеждает нас в решающем значении языка не только для индивида, при менительно к которому язык часто определяет ся как сама жизнь, но и для целых этногосу 144327 2 См. там же. <...> Актуальный при мер: при нарастающих центробежных тенден циях в Королевстве Испания к отделению от собственно Испании (Мадрида) сегодня актив но и официально стремятся те провинции, в которых сильны национальные языки: Баско ния, Балеарские острова, Каталония и Галисия; в Великобритании аналогичная позиция у Шот ландии; в Канаде — у франкофонов Квебека; в Бельгии — у фламандцев Фландрии и т. п. <...> Применительно к задачам судебного перевода наибольший интерес представляют так называемые простые (базовые) компетен ции, легко фиксируемые, проявляющиеся в определенных видах деятельности2. <...> Наконец, исходя <...>