Проза РАССКАЗЫ ИТАЛЬЯНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ Перевод Валерия Николаева Антонио Табукки Кино 1. <...> Двое мужчин, судя по виду, рабочие, ожидали поезда, развалившись на скамейке под щитом с названием станции. <...> Начальник станции посмотрел вдоль путей, снача ла налево, затем направо, звонок, предупреждающий о приближении поезда, зат ренькал, и он поспешил в свою будку. <...> Девушка растерянно оглянулась вокруг, взяла сум ку, стоявшую на печке, поставила у ног, зябко передернула плечами и подняла Антонио Табукки (1943 г.р.) — один из самых титулованных современных итальянских писателейинтеллектуалов. <...> Он автор многочисленных романов, сборников рассказов, литературнофилософских эссе, сценариев для кино и телевидения. <...> Кавалер искусств и словесности Франции и порту гальского ордена Инфанты, отмечен престижными литературными премиями и высшими наградами ряда стран. <...> Литература для него — по личному признанию — «не профессия, а нечто, объединяющее его желания, мечты и фантазию». <...> Дверь распахнулась, в зал вошел высокий поджарый мужчина. <...> На нем были светлый перетянутый поясом плащ и фетровая шляпа, низко надвинутая на лоб. <...> Девушка вскочила на ноги и коротко вскрикнула: «Эдди! <...> Мужчина надвинул поглубже шляпу и уткнулся в газету. <...> «Остановился товарный поезд, на него сели двое, что сидели на скамейке». <...> 79 «И последнее, — сказал он, отходя к дверям, — я знаю, что майор очень галантный мужчина, не слишком улыбайся ему». <...> У стены стояли ящики с пустыми бутылками и старые кривые стулья. <...> «Вот где прячутся наши звезды!» — закричал он и, доволь ный, рухнул на один из кривоногих стульев. <...> «И последнее, — сказал он, отходя от нее, — я знаю, что майор очень галантный мужчина, не слишком улыбайся». <...> Сейчас линия границы между водой и небом стала темносиней, а высокий мыс, на той стороне залива, отливал светлозеленым и серебристым цветами, словно ледяная глыба. <...> «Но я и есть Эдди», — пробормотал он, жестом надвигая на лоб воображаемую шляпу <...>