Проза Саломат Вафо Гора Бутан Рассказ С узбекского. <...> Перевод Зои Тумановой Проснувшись рано утром, в утренней дымке, можно увидеть вдали за дувалом гору. <...> Ее называют «Гора Бутан», или иначе — гора, перенесенная из других мест. <...> С обычным своим надменным видом пасутся в зарослях камыша, на прохожих путников, на проезжающие машины поглядывают с горделивым равнодушием. <...> Только верблюды, здесь, в царстве вечных ветров, мне казались картинками давно прошедших, исчезнувших времен, чудом сохранившимися от соприкосновения с беспокойным родом человеческим. <...> Ночью здесь безраздельно господствуют ветра — перебирают сухие колючие травы, потихоньку засыпают пес ком развалины древних строений. <...> Место на много тысяч метров выше уровня долины. <...> Само величие горы Бутан спрашивает: а не здесь ли, в спорах дня и ночи, рождается время? <...> Издалека до слуха доходил шелест камышовых зарослей да вой голодного шакала. <...> Стала известной после вышедшего в 2004 году в Ташкенте на узбекском языке романа «Таин ственное государство» — по сути первого романа на историческую тему в узбекской литера туре, написанного женщинойписательницей, к тому же вызвавшего немалую дискуссию. <...> Да, может случиться так, что ты останешься в этих безлюдных просторах, лишь бугорком земли напоминая о себе. <...> Горечь этих мыслей бросила меня в бурю рыданий. <...> Чтобы вырваться из водоворота ужаса, я готова была весь этот мир, существующий уже множество тысяч лет, отвергнуть, отдать. <...> Ты человек — лишь частица, крохотная пылинка природы… Да, хотелось мне здесь, перед ликом природы, спасти, уберечь свою душу. <...> Я называла его «кохин» — так зовут у нас прорицателей, провидцев, кудесников. <...> Мой кохин был полновластным правителем царства ветров. <...> Он показывал мне свое царство день за днем. <...> И останется она здесь до Дня светопреставления, до Страшного суда. <...> И вот что меня удивляло: без солнечного света окрестности казались одноцветнотемными, тусклыми, воздух был особенно <...>