Автор нескольких книг стихов и переводов, многочисленных публикаций в периодике в России, Австрии, Германии, Бельгии, Люксембурге. <...> Составитель ряда антологий немецкой поэзии на русском языке. <...> В 1990—1992 годах руководил семинаром художественного перевода в Литературном инсти туте. <...> Ученики в школе говорили Нине Карловне, учительнице немецкого: зачем нам теперь немецкий, нынешний враг говорит поанглийски. <...> Нина Карловна, дочь латыш ского стрелка, кричала в ответ, что немецкий язык — язык классиков марксизма и что тот, кто его выучит, легко одолеет любой другой, тем более какойто там английский. <...> В первый же день ко мне после утренней линейки подошел вразвалку рыхлый 52 Вальдемар Вебер. <...> * * * Советская власть в Карабанове за сорок лет своего существования успела построить лишь клуб и дватри многоквартирных дома для ИТР. <...> Облик улиц опреде ляли краснокирпичные фабричные казармы, деревянные бараки и избы с огородами и садами. <...> Не жившие в городахтекстильщиках средней полосы России вряд ли знают, что такое фабричные казармы, которые в народе называли просто «спальнями». <...> В каморках моих товарищей из фабричных казарм и бараков мебели не было, там царствовала рыночная живопись. <...> Тогда у многих еще сохранялись чемоданы старинные — фибровые, обитые металлическими пластинами и уголками; они стояли в кладовках рядом с советскими — картонными и деревянными. <...> Магазины в Карабанове не отличались изобилием, мясо можно было купить лишь на базаре, так же как и молоко, овощи, ягоды, соленья, сушеные грибы. <...> С приездом моей бабушки ассортимент кушаний у нас в доме еще больше расширился. <...> Белый шарик мороженого она клала деревянной ложкой на малень кую круглую вафлю, второй вафлей искусно придавливала шарик, белоснежная пори стая масса выползала за края вафель, тыльной стороной ложки мороженица вырав нивала поверхность, а излишек бросала обратно в ящик. <...> Слово «стиляга» я впервые услышал уже в 1954 году, еще <...>