Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Дружба народов  / №7 2012

101 километр, далее везде... (80,00 руб.)

0   0
Первый авторВебер Вальдемар
Страниц39
ID441556
АннотацияВальдемар Вебер — поэт, прозаик, переводчик, издатель. Родился в 1944 году в Западной Сибири в семье российских немцев. Детство и юность прошли во Владимирской области. Окончил Московский институт иностранных языков. Пишет на русском и немецком. Автор нескольких книг стихов и переводов, многочисленных публикаций в периодике в России, Австрии, Германии, Бельгии, Люксембурге. Составитель ряда антологий немецкой поэзии на русском языке. Прозу публиковал в журналах «Знамя», «День и ночь», «Новый мир». В 1990—1992 годах руководил семинаром художественного перевода в Литературном институте. С 1994 года живет в Германии. Основал в Аугсбурге издательства Waldemar Weber Verlag и Verlag an der Wertach.
Вебер, В. 101 километр, далее везде... / В. Вебер // Дружба народов .— 2012 .— №7 .— С. 51-89 .— URL: https://rucont.ru/efd/441556 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Автор нескольких книг стихов и переводов, многочисленных публикаций в периодике в России, Австрии, Германии, Бельгии, Люксембурге. <...> Составитель ряда антологий немецкой поэзии на русском языке. <...> В 1990—1992 годах руководил семинаром художественного перевода в Литературном инсти туте. <...> Ученики в школе говорили Нине Карловне, учительнице немецкого: зачем нам теперь немецкий, нынешний враг говорит поанглийски. <...> Нина Карловна, дочь латыш ского стрелка, кричала в ответ, что немецкий язык — язык классиков марксизма и что тот, кто его выучит, легко одолеет любой другой, тем более какойто там английский. <...> В первый же день ко мне после утренней линейки подошел вразвалку рыхлый 52 Вальдемар Вебер. <...> * * * Советская власть в Карабанове за сорок лет своего существования успела построить лишь клуб и дватри многоквартирных дома для ИТР. <...> Облик улиц опреде ляли краснокирпичные фабричные казармы, деревянные бараки и избы с огородами и садами. <...> Не жившие в городахтекстильщиках средней полосы России вряд ли знают, что такое фабричные казармы, которые в народе называли просто «спальнями». <...> В каморках моих товарищей из фабричных казарм и бараков мебели не было, там царствовала рыночная живопись. <...> Тогда у многих еще сохранялись чемоданы старинные — фибровые, обитые металлическими пластинами и уголками; они стояли в кладовках рядом с советскими — картонными и деревянными. <...> Магазины в Карабанове не отличались изобилием, мясо можно было купить лишь на базаре, так же как и молоко, овощи, ягоды, соленья, сушеные грибы. <...> С приездом моей бабушки ассортимент кушаний у нас в доме еще больше расширился. <...> Белый шарик мороженого она клала деревянной ложкой на малень кую круглую вафлю, второй вафлей искусно придавливала шарик, белоснежная пори стая масса выползала за края вафель, тыльной стороной ложки мороженица вырав нивала поверхность, а излишек бросала обратно в ящик. <...> Слово «стиляга» я впервые услышал уже в 1954 году, еще <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.