Перевод Николая Переяслова * * * Не списать этот грех на режим большевистский иль царский — мы забыли башкирский язык и забыли татарский, и теперь сам шайтан толмачом нам единственным стал, мудрость гениев переводя на язык тарабарский. <...> * * * Каждый день все талдычат вокруг об одном: «Мы последнюю чашу истории пьём! <...> Ты ещё не отнёс на базар свою душу, мой друг? <...> * * * Это счастье твоё, что с покорностью глупых овец тебе люди внимают и даже кричат: «Молодец! <...> » Говорят о тебе: «Он такой — лишь один в целом свете…» — и тайком про себя добавляют: «…осёл и глупец!» <...> Мухаммат Мирза (настоящее имя — Ибрагимов Илфак Мирзаевич) — поэт. <...> Кто бы нам ни внушал, что милей заграница, скажем вслед за Тукаем в ответ: «Не уйдём! <...> Не скажи, что ему наплевать на чужие проблемы, он о них лишь услышит — с три короба тут же приврёт! <...> * * * За той рекой, за той рекой — народ какойто не такой: там вам за так дают верблюда и доооолго машут вслед рукой… <...> Даже тем, кто постигнет все тайны Вселенной — всё равно новой жизни прожить не дано! <...> Каждый ближнему — искренне рад, пусть не может помочь, но зато и не чинит преград. <...> Нет ни зависти здесь, ни вражды, ни взаимных упрёков… <...> * * * Всё, что жизнь предлагает — с улыбкой бери, нет широкой дороги — тропинку тори, даст судьба гору золота — будь благодарен, даст пятак — как за золото благодари. <...> Наши судьбы — сгорают быстрее, чем спичка, оставляя лишь серого пепла пыльцу… <...> Придя к Нему на суд без покаянья — в чём искупленье мы грехам отыщем? <...> Мухаммат Мирза (настоящее имя — Ибрагимов Илфак Мирзаевич) — поэт. <...>