Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Дружба народов  / №1 2013

Vita nuova (80,00 руб.)

0   0
Первый авторКружков Григорий
Страниц3
ID439926
АннотацияКружков Григорий Михайлович — поэт, переводчик, эссеист. Родился в 1945 г. Автор пяти книг стихов, в том числе «На берегах реки Увы» (М., 2002) и «Гостья» (М., 2004), книги эссе «Ностальгия обелисков» (2001), антологии английской абсурдной поэзии «Книга NONсенса» (2001) и др. Отдельными изданиями выходили его переводы стихов Донна, Китса, Кэрролла, Йейтса, Фроста, Стивенса, Джойса. Лауреат Государственной премии РФ (2003). Преподает в РГГУ. Живет в Москве.
Кружков, Г. Vita nuova / Г. Кружков // Дружба народов .— 2013 .— №1 .— С. 102-104 .— URL: https://rucont.ru/efd/439926 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Поэзия Григорий Кружков Vita nuova Нитонисё Украли зиму — и весны убавили — Сегодняшних прогнозов заправилы. <...> Как у того, кто расстается с Настею, Останется нам в мире лишь ненастье. <...> Все это усреднится, переменится В единую, без крайностей, погоду… Так я мелю, пока мне льет на мельницу Старик Январь свою сырую воду. <...> У тех еще сомненья копошились, опаска — ненависть — иль просто злоба, как перхоть, не откашлянная в горле. <...> Лишь вкус клубничин с той дачки, где дедуся их учил панамкой накрывать и прижимать вредительниц лимонных и капустных. <...> Отдельными изданиями выходили его переводы стихов Донна, Китса, Кэрролла, Йейтса, Фроста, Стивенса, Джойса. <...> Vita nuova А те, кому положен был по норме конвой, кайло да ковш гнилой баланды, те, перемолотые поэтапно, чтоб даже семени их не осталось, изведены — но все же не под корень. <...> Какието остались корешки, какаято пыльца с наколкой генной, из дебрей выбравшаяся на волчьем хвосте или на крыльях дикой утки. <...> И снова высеялись их глаза, как сорняки, меж плотными рядами зеленых толстокожих огурцов и крепких красномордых помидоров. <...> Сон, приснившийся в гостинице после длинного рейса с пересадкой Я заснул как мертвый и мне приснилось, что я снова прохожу паспортный контроль в аэропорту. <...> После войны Ибо слава — штабная шалава, А любимая девушка — смерть. <...> Эту пьесу второго состава Я отказываюсь смотреть. <...> Отдельными изданиями выходили его переводы стихов Донна, Китса, Кэрролла, Йейтса, Фроста, Стивенса, Джойса. <...>