Перевод Александра Кушнера О напряжении Тому, кто в искусстве привык К повышенной плотности чувств И мыслей, так скучен язык Обыденной жизни, и пуст Обыденный миг для него. <...> О жажда страданий, страстей, И стыдно ему своего Желанья тревог, новостей. <...> Ни солнц четыр¸х в небесах, Ни бурь, возвед¸нных в квадрат, Не вынести в жизни. <...> Она С любовью, таящейся в ней, Да будет ровна и прочна На вс¸м протяжении дней. <...> А вдуматься: так ли легко Даются восход и закат? <...> И птицы летят высоко, Следит с восхищением взгляд За ними, и ж¸лтый янтарь В прибрежном мерцает песке, И жизнь и сегодня, как встарь, На тонком висит волоске. <...> Легко ли реб¸нок раст¸т И яблоко зреет в саду? <...> Так много у жизни забот, И все ли они на виду? <...> А требовать бури сплошной, Желать напряженья и драм Неистовых — что за слепой Взгляд, жизнь не простит его нам. <...>