Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611206)
Контекстум
Современные гуманитарные исследования  / №2 (69) 2016

К ВОПРОСУ РАЗВИТИЯ «ТЕОРИИ СООТВЕТСТВИЙ» В РОССИИ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторЛиньсюань Цзя
АвторыЛи Ян
Страниц4
ID439169
Аннотация«Теория соответствий» является одной из наиболее важных концепций теории перевода языковой школы. Со дня своего возникновения данная теория развивалась и совершенствовалась западными, советскими и русскими учеными. В настоящее время она стала весьма зрелой системой теоретических положений. В данной работе излагается возникновение и развитие рассматриваемой теории и изучены вопросы перевода под эгидой данной теории.
Линьсюань, Ц. К ВОПРОСУ РАЗВИТИЯ «ТЕОРИИ СООТВЕТСТВИЙ» В РОССИИ / Ц. Линьсюань, Ян Ли // Современные гуманитарные исследования .— 2016 .— №2 (69) .— С. 93-96 .— URL: https://rucont.ru/efd/439169 (дата обращения: 01.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Современные гуманитарные исследования, № 2, 2016 Цзя Линьсюань, аспирант Ян Ли, доцент (Чанчуньский политехнический университет, Китай) К ВОПРОСУ РАЗВИТИЯ «ТЕОРИИ СООТВЕТСТВИЙ» В РОССИИ «Теория соответствий» является одной из наиболее важных концепций теории перевода языковой школы. <...> Со дня своего возникновения данная теория развивалась и совершенствовалась западными, советскими и русскими учеными. <...> В настоящее время она стала весьма зрелой системой теоретических положений. <...> В данной работе излагается возникновение и развитие рассматриваемой теории и изучены вопросы перевода под эгидой данной теории. <...> Классификация соответствий Специалисты, занимающиеся теорией перевода, предлагают разные классификации соответствий. <...> Рецкером была создана теория закономерных соответствий, в которой понятие эквивалентности применяется только к микроединицам текста. <...> Отсюда то значение, которое придается в этой теории лексическим единицам как носителям переводческой эквивалентности. <...> Согласно данной теории была предложена следующая классификация соответствий: 1) Эквиваленты. <...> Эквиваленты – это стабильные словарные соответствия, которые служат в процессе перевода опорными, «готовыми» его единицами: «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста». <...> Например: В мутной воде рыбу ловить – 浑水摸鱼; Куй железо, пока горячо – 趁热打铁。 2) Вариантные и контекстуальные соответствия. <...> К преобразованиям, или заменам, прибегают тогда, когда нельзя найти близкое словарное соответствие и приходится искать решение исходя из целого контекста. <...> Например: Погиб как швед под Полтавой – 陷入困境,孤立无援; В Тулу со своим самоваром не ездят – 去图拉,不必自带茶炊。 3) Разные виды переводческих трансформаций, или адекватных замен. <...> Кроме вариантных и контекстуальных соответствий, имеют место и разные виды переводческих трансформаций. <...> Комиссаров считает эквивалентность <...>