Современные гуманитарные исследования, № 3, 2013 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Петренко С.П., преподаватель Кыргызского государственного технического университета им. <...> Раззакова (Кыргызская Республика) ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В статье рассматривается техника перевода сложных предложений экономических текстов с учетом особенностей грамматики и лексики английского языка, This article covers the translation technique complex sentences from English into Russian taking into consideration the peculiarities of English grammar and vocabulary. <...> В настоящее время существует необходимость в выделении научноэкономического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научноэкономическому переводу статуса самостоятельной дисциплины. <...> С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-экономической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. <...> Наиболее типичным лексическим признаком научноэкономической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. <...> Понятие научно-экономическая литература включает в себя, как известно, различную по своему характеру литературу: монографии и книги по научно-экономической тематике, различные учебники, журнальные статьи, справочники и т.д. эти виды научно-экономической литературы могут несколько отличаться по языку. <...> Так, например, язык монографий, научных трудов и журнальных статей богаче и ярче, чем язык экономических справочников. <...> В них можно встретить и образные сравнения, и элементы полемики. <...> У всех видов научноэкономической литературы имеется много общего и в характере изложения. <...> Автор научноэкономической статьи, стремясь выразить свои мысли убедительно и полно, излагает материал так, чтобы исключить возможность произвольного толкования <...>