Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636896)
Контекстум
Электро-2024
Дружба народов  / №6 2016

Мир не привязан к людям (80,00 руб.)

0   0
Первый авторРайнис Янис
Страниц5
ID437508
АннотацияВ Латвии 2015 год был объявлен годом 150-летия двух классиков латышской поэзии — Яниса Райниса и Аспазии. Впервые издан латышско-русский двухтомник стихов Райниса «Время других» и Аспазии «Крылья будней».
Райнис, Я. Мир не привязан к людям / Я. Райнис // Дружба народов .— 2016 .— №6 .— С. 109-113 .— URL: https://rucont.ru/efd/437508 (дата обращения: 26.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Поэзия Мир не привязан к людям С латышского. <...> Перевод Ольги Петерсон В Латвии 2015 год был объявлен годом 150-летия двух классиков латышской поэзииЯниса Райниса и Аспазии. <...> Впервые издан латышско-русский двухтомник стихов Райниса «Время других» и Аспазии «Крылья будней». <...> Обе книги — это первые сборники стихов Райниса и Аспазии на русском языке, над которыми работал один переводчик. <...> Книги привлекли внимание не только коллег по литературному цеху и латвийских любителей поэзии. <...> Режиссер Кирилл Серебренников так отзывается о работе переводчика: «Это была трудная задача: донести до русского уха, чуткого к поэзии, стихи, написанные на языке, который в начале XX века был создан вручную поэтом и народным духовным лидером Янисом Райнисом. <...> Его поэтический "первоязык" состоит из обыденных и архаичных латышских слов, из сконструированных им самим слов, из заимствований… <...> В прежних переводах этот язык не был передан в полной мере, потому что большие русские поэты, переводя стихи Райниса по подстрочнику, зачастую создавали собственные произведения, как это случается в поэзии. <...> Но Ольга Петерсон — переводчик, владеющий двумя языками, принадлежащий в равной степени к двум культурам, поэтому чувство языка и точность передачи ей нигде не изменили. <...> Более того, поэзия Райниса, сложная, изысканная, философская, парящая над прозой жизни и не сегодняшняя, с помощью переводчика шагнула в XXI век и воспринимается русским читателем как свежий, новый язык, не утративший характерные свойства "первоязыка"». <...> Всю свою жизнь эта великая женщина и гениальный писатель-романтик сознательно уходила в тень своего мужа — Райниса. <...> А между тем они на равных создавали современный литературный латышский язык. <...> Передать его особую образность, выразить мятущуюся душу Аспазии, ее поиски свободы и красоты, отмеченные цветаевской мощью и ахматовской простотой, — эту сложную задачу блистательно решила переводчик Ольга Петерсон. <...> Расположенные <...>