Карло Киостри Успех книги про деревянного мальчишку был так велик, что вызвал целую серию подражаний. <...> Появились «Пиноккио в Африке», «Пиноккио в автомобиле», «Путешествие Пиноккио вокруг света», «Пиноккио у дикарей», «Брат Пиноккио» и даже «Сын Пиноккио». <...> «Приключения Пиноккио» перевели на 87 языков, к нему сочинили 27 продолжений (сведения ЮНЕСКО). <...> В разных странах появились свои варианты сказки про деревянного человечка. <...> В России эту сказку ждала огромная популярность и Худож. <...> Впервые перевод сказки на русский язык появился в 1906 году. <...> Жизнеописание Петрушки-марионетки», причём было указано, что это «перевод с 480-го издания». <...> Тогда же в Киеве вышла книжка «Приключения Пиноккио. <...> История деревянного паяца» – в переводе Н.К. Неговской с рисунками итальянского художника Карло Киостри, взятыми из флорентийского издания. <...> Потом сказка переиздавалась под самыми различными названиями и в разных переводах. <...> В 1923 году сказка Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» вышла на русском языке в Берлине, в издательстве русских эмигрантов «Накануне». <...> На титульном листе книги значилось: «Перевод с итальянского Нины Петровской. <...> Но это еще не была книжка про Буратино, какой мы ее знаем теперь. <...> Успех книги про деревянного мальчишку был так велик, что вызвал целую серию подражаний. <...> Появились «Пиноккио в Африке», «Пиноккио в автомобиле», «Путешествие Пиноккио вокруг света», «Пиноккио у дикарей», «Брат Пиноккио» и даже «Сын Пиноккио». <...>