Аспирант и соискатель, № 3, 2016 Теория и методика профессионального образования Бреус И.В., старший преподаватель Муравская О.Н., старший преподаватель (Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия (СибАДИ)) СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ С УЧЕТОМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В современном мире становится все более очевидным тот факт, что как сказала Муравская О.Н. «человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур» [1, с. <...> Межкультурной коммуникацией можно назвать связь и общение между представителями различных культур, что предполагает, как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (в том числе язык, речь, письменность, электронную коммуникацию) [2, с. <...> Перевод — это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. <...> Процесс перевода всегда имеет два аспекта — язык и культуру, так как они неразделимы. <...> Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. <...> Чтобы достичь адекватности перевода, лингвист должен быть знаком с культурой, как исходного языка, так и языка перевода, знать цель коммуникации и целевую аудиторию. <...> Необходимо помнить, что из-за разницы в культуре и языке точного перевода и быть не может. <...> Чем больше сходства между системами и культурами двух языков, тем более продуктивным будет перевод при межкультурной коммуникации. <...> По мнению Муравской О.Н. «самое важное преимущество от изучения иностранного языка – расширение будущих перспектив карьерного роста на международном рынке труда» [3, с. <...> К сожалению, по наблюдению Муравской О.Н. «сегодняшние студенты обладают чрезвычайно ограниченным запасом слов, для них характерно отсутствие всякого желания углубиться в серьезное изучение английского языка» [4, с. <...> Поэтому так важно представлять студентам аутентичные <...>