Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636889)
Контекстум
Электро-2024

Карло Гольдони. Трактирщица

0   0
Первый авторДживелегов Алексей Карпович
Издательство[Б.и.]
Страниц43
ID4263
АннотацияКомедия.
Кому рекомендованоПереводы
Дживелегов, А.К. Карло Гольдони. Трактирщица : Пьеса / А.К. Дживелегов .— : [Б.и.], 1933 .— 43 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/4263 (дата обращения: 25.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Библиотека мировой литературы для детей (том 33): Вега Карпью Л.Ф. де, Шекспир У., Мольер, Гольдони К., Шеридан Р.Б., Гете И.В., Шиллер Ф., пьесы. <...> Но если хозяйка проявляет ко мне внимание, мне это больше к лицу, чем вам. <...> Я нахожусь в этой гостинице потому, что люблю хозяйку. <...> Я трачу по цехину в день, синьор маркиз, и постоянно дарю ей что-нибудь! <...> Я, со своей стороны, обещал ей триста скудо, если она выйдет замуж. <...> Нужно уметь при встрече швырнуть сто дублонов. <...> ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и кавалер Рипафратта. <...> Милая Мирандолина, я буду говорить с вами при всех и не буду затруднять вас просьбою прийти ко мне в комнату. <...> Белье в моей комнате мне не нравится. <...> Почему вы так жестоки к нам, синьор кавалер? <...> ) Гоните заодно и маркиза, я заплачу и за него. <...> А этот неотесанный медведь, синьор кавалер, смеет обращаться со мной так грубо! <...> Это моя слабость; да это и слабость всех женщин. <...> Жилец из средней комнаты кричит, чтобы ему дали белье. <...> Он оставил своей единственной взрослой дочери полтораста тысяч скудо. <...> ) На кой черт мне полтораста тысяч скудо? <...> Но ведь вы дворянин и знаете, что значит обещание. <...> Потому, что, помимо ваших достоинств и вашего положения, я уверена, что с вами я могу поговорить свободно, что вы не поймете дурно моего внимания, что будете смотреть на меня только как на служанку и не будете мучить меня смешными претензиями и вздорными выходками. <...> Одеты хорошо и по виду как будто важные дамы. <...> Неужели две актрисы, привыкшие изображать на сцене графинь, маркиз и княгинь, не сумеют сыграть какую угодно роль в гостинице? <...> Бьюсь об заклад, что это не настоящие дамы. <...> Когда я трачу свои деньги, я хочу, чтобы мне служили как настоящей даме. <...> Я почту себя счастливой, если буду иметь высокую честь быть сопричисленной к сонму ваших преданнейших слуг. <...> Милые мои дамы, я буду служить вам от всего сердца. <...> Чтобы ваша гостиница торговала больше <...>
Карло_Гольдони._Трактирщица.pdf
Карло Гольдони Трактирщица Комедия ----------------------------------------------------------------------Carlo Goldoni. La locandiera. Перевод с итальянского А.К.Дживелегова. Библиотека мировой литературы для детей (том 33): Вега Карпью Л.Ф. де, Шекспир У., Мольер, Гольдони К., Шеридан Р.Б., Гете И.В., Шиллер Ф., пьесы. - М.: Дет. лит., 1984. - 670 с, 9 л. ил. Пер. с испан., англ., франц., итал. и нем.; Предисл. Ю.Кагарлицкого; Рис. А.Уральской. OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru, http://zmiy.da.ru), 24.03.2004 ----------------------------------------------------------------------В томе западноевропейской драматургии представлены пьесы великих творцов Возрождения, Классицизма, Просвещения. В них нашла отражение социальная и духовная жизнь народов, давших миру этих великих классиков мировой литературы. {1} - так обозначены ссылки на примечания. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА К а в а л е р{1} Р и п а ф р а т т а. М а р к и з Ф о р л и п о п о л и. Г р а ф А л ь б а ф ь о р и т а. М и р а н д о л и н а, хозяйка гостиницы. О р т е н з и я \ Д е я н и р a / актрисы. Ф а б р и ц и о, лакей в гостинице. С л у г а к а в а л е р а. С л у г а г р а ф а. Действие происходит во Флоренции, в гостинице Мирандолины. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Зала гостиницы. Граф и маркиз. М а р к и з. Между мною и вами есть кое-какая разница! Г р а ф. В гостинице ваши деньги стоят столько же, сколько и мои. М а р к и з. Но если хозяйка проявляет ко мне внимание, мне это больше к лицу, чем вам. Г р а ф. Почему, скажите? М а р к и з. Я - маркиз Форлипополи. Г р а ф. А я - граф Альбафьорита. М а р к и з. Тоже граф! Графство купленное. Г р а ф. Я купил графство, когда вы продали свой маркизат. М а р к и з. Ну, довольно! Я - это я! Ко мне нужно относиться с уважением. Г р а ф. Кто вам отказывает в уважении? Вы сами разговариваете с такой развязностью, что... М а р к и з. Я нахожусь в этой гостинице потому, что люблю хозяйку. Все об этом знают. И все должны уважать девушку, которая мне нравится. Г р а ф. Вот это мило! Уж не хотите ли вы запретить мне любить Мирандолину? Как вы думаете, почему я во Флоренции? Как вы думаете, почему я в этой гостинице? М а р к и з. Ну и отлично. Только у вас не выйдет ничего. Г р а ф. У меня не выйдет, а у вас выйдет? М а р к и з. У меня выйдет, а у вас нет. Я - это я. Мирандолине нужно мое покровительство.
Стр.1