Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Аристей : Классическая филология и античная история  / №1 2013

«Агамемнон» Эсхила в переводе С.И. Радцига (100,00 руб.)

0   0
Первый авторЗабудская
Страниц76
ID423770
АннотацияПредлагаемый читателю текст – одна из ранних работ профессора кафедры классической филологии Сергея Ивановича Радцига, с имени и лекций которого для нескольких поколений студентов филологического факультета МГУ начиналась их университетская жизнь. Правда, в данном случае Сергей Иванович предстает в не совсем привычной для большинства знавших его ипостаси – не как педагог и академический ученый, а как переводчик одного их сложнейших текстов греческой литературы – трагедии Эсхила «Агамемнон».
Забудская, Я.Л. «Агамемнон» Эсхила в переводе С.И. Радцига / Я.Л. Забудская // Аристей : Классическая филология и античная история .— 2013 .— №1 .— С. 251-326 .— URL: https://rucont.ru/efd/423770 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

251–326 ПРИЛОЖЕНИЕ: «КЛАССИЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ В РОССИИ» «АГАМЕМНОН» ЭСХИЛА В ПЕРЕВОДЕ С.И. <...> В 1914 г. С.И. Радциг был призван в армию и только после Февральской революции вернулся к преподавательской деятельности – в Московском университете, в университете в Ярославле, позднее в МИФЛИ, Литературном институте, наконец, на кафедре классической филологии вновь открытого филологического факультета МГУ. <...> К моменту опубликования «Агамемнона» в переводе С.И. Радцига история переводов античной трагедии в России насчитывала более ста лет – с конца XVIII в. <...> Турбина)3 , перевод В.Г. Аппельрота , выходят отдельные сцены «Прометея прикованного»; полные переводы «Прометея» И.А. Коссовича (1872) и В.Г. Аппельрота (1887) большого успеха не имели, а особенно суровой критике подвергся перевод Д.С. Мережковского (1891). <...> XIX в. пролог этой трагедии переводит Вильгельм Кюхельбекер – параллельно с собственными драматургическими «античными» опытами – «Кассандрой» и «Аргивянами». <...> вышел вместе с остальными частями трилогии в 1883 г.6 ки из «Агамемнона» и «Хоэфор» включил в свой сборник «подражаний» А. <...> в своих лекциях по истории античной драмы, анализируя Эсхила в аудитории, не знакомой с древнегреческим, был вынужден прибегнуть к цитатам из Мережковского, чьи переводческие принципы были раскритикованы в том числе и самим Анненским7 . <...> Начало этого этапа – переводы Фета и Мережковского, подчинявших собственную переводческую манеру подлиннику, но не всегда избегавших осовременива2 Гитин В. <...> Иннокентий Федорович Анненский и его лекции по античной драме // Иннокентий Анненский. <...> Античность в русской поэзии второй половины XIX века. <...> Иванова в издании «Литературные памятники» более распространенным был перевод С.К. Апта. <...> Но и публикация Радцига не прошла незамеченной – его перевод цитирует, со ссылкой на С.Я. Лурье, Ю.Н. Тынянов в статье об «Аргивянах» Кюхельбекера11 ; отрывки из «Агамемнона» в переводе Радцига были включены в хрестоматию 1965 г.12 Итак, задача <...>