Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Экология и безопасность жизнедеятельности  / №4 2014

СВОБОДНЫЙ ПОИСК ЭКВИВАЛЕНТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОТЕРМИНОВ С УЧЕТОМ ФАКТОРА РЕСЕМАНТИЗАЦИИ (80,00 руб.)

0   0
Первый авторЖабо
Страниц9
ID417433
АннотацияРассматриваются приемы поиска эквивалента при переводе с учетом процесса вытеснения содержания языкового знака для замещения его новым, специально созданным для номинации понятия в области экологии (процесс ресемантизации слова). Анализируется употребление экологических терминов французского языка в переносном значении.
Жабо, Н.И. СВОБОДНЫЙ ПОИСК ЭКВИВАЛЕНТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОТЕРМИНОВ С УЧЕТОМ ФАКТОРА РЕСЕМАНТИЗАЦИИ / Н.И. Жабо // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Экология и безопасность жизнедеятельности .— 2014 .— №4 .— С. 143-151 .— URL: https://rucont.ru/efd/417433 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

СВОБОДНЫЙ ПОИСК ЭКВИВАЛЕНТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОТЕРМИНОВ С УЧЕТОМ ФАКТОРА РЕСЕМАНТИЗАЦИИ Н.И. <...> Жабо Российский университет дружбы народов Подольское шоссе, 8/5, Москва, Россия, 113093 Рассматриваются приемы поиска эквивалента при переводе с учетом процесса вытеснения содержания языкового знака для замещения его новым, специально созданным для номинации понятия в области экологии (процесс ресемантизации слова). <...> Анализируется употребление экологических терминов французского языка в переносном значении. <...> Ключевые слова: термины экологии, перевод новых значений слова, переносное значение термина. <...> Переводчик XXI в. получил возможность использования новых средств для достижения адекватности и эквивалентности терминов при переводе конкретного термина в конкретном контексте. <...> Кроме печатных изданий и их электронных версий переводчик консультируется в словарях онлайн (Мультитран, ABBY-лингво), задает вопросы на форумах, может напрямую задать вопрос специалисту в данной области, независимо от расстояния и языка общения. <...> Переводчик также может самостоятельно выявить значение неологизма, образованного путем вытеснения содержания языкового знака для замещения его новым, специально созданным для номинации понятия в области экологии (т.е. способом ресемантизации). <...> Для этого необходимо провести самостоятельный научный поиск эквивалента, провести анализ случаев употребления терминологической единицы, найденных им в текстах документов, публицистике, чатах [5]. <...> Таким образом, уточнение конкретного содержания термина происходит непосредственно во время перевода. <...> Проследим шаги поисков эквивалента при переводе с английского и французского языков на примере слова durable, имеющего основной семой «длительное время». <...> Но современному переводчику недостаточно использовать специализированные словари на предмет поиска подходящего значения. <...> Необходимо исследовать также употребления выделенных единиц-экотерминов <...>