Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635213)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика  / №4 2015

О ЯЗЫКЕ БИЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ: К ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ХАРАКТЕРИСТИКЕ «ДИНАМИЧЕСКИ ЭКВИВАЛЕНТНЫХ» ВЕРСИЙ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ (80,00 руб.)

0   0
Первый авторХухуни
АвторыОсипова А.А.
Страниц9
ID415008
АннотацияВ статье рассматриваются некоторые проблемы, связанные с лингвостилистическими аспектами переводов Священного Писания, выполненных в соответствии с так называемым принципом «динамической эквивалентности», который был разработан в 60-х гг. прошлого века Юджином Найдой. Несмотря на то, что многие положения его теории подверглись критике и отчасти были пересмотрены самим автором, она сохраняет актуальность в связи с появлением Современного русского перевода Библии и, в первую очередь, его новозаветной части, восходящей к «Радостной вести», над которой работала В.Н. Кузнецова. В статье делается попытка сопоставления фрагментов «динамически эквивалентного» перевода В.Н. Кузнецовой и аналогичной немецкой версии Gute Nachricht Bibel. В требующих того случаях привлекается материал Библии Лютера.
УДК22.05
Хухуни, Г.Т. О ЯЗЫКЕ БИЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ: К ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ХАРАКТЕРИСТИКЕ «ДИНАМИЧЕСКИ ЭКВИВАЛЕНТНЫХ» ВЕРСИЙ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ / Г.Т. Хухуни, А.А. Осипова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2015 .— №4 .— С. 141-149 .— URL: https://rucont.ru/efd/415008 (дата обращения: 09.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ УДК 22.05 О ЯЗЫКЕ БИЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ: К ЛЕКСИКОСТИЛИСТИЧЕСКОЙ ХАРАКТЕРИСТИКЕ «ДИНАМИЧЕСКИ ЭКВИВАЛЕНТНЫХ» ВЕРСИЙ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ Г.Т. <...> Малая Пироговская, 1, Москва, Россия, 119991 assya@yandex.ru В статье рассматриваются некоторые проблемы, связанные с лингвостилистическими аспектами переводов Священного Писания, выполненных в соответствии с так называемым принципом «динамической эквивалентности», который был разработан в 60-х гг. прошлого века Юджином Найдой. <...> Несмотря на то, что многие положения его теории подверглись критике и отчасти были пересмотрены самим автором, она сохраняет актуальность в связи с появлением Современного русского перевода Библии и, в первую очередь, его новозаветной части, восходящей к «Радостной вести», над которой работала В.Н. Кузнецова. <...> В статье делается попытка сопоставления фрагментов «динамически эквивалентного» перевода В.Н. Кузнецовой и аналогичной немецкой версии Gute Nachricht Bibel. <...> В требующих того случаях привлекается материал Библии Лютера. <...> Среди многочисленных концепций в области переводоведения, появившихся во второй половине прошлого века (их сжатый обзор на русском языке можно найти, в частности, в трудах В.Н. Комиссарова), одним из наиболее заметных явлений стала так называемая теория динамической эквивалентности, связанная с именем Юджина Найды. <...> ). Однако хотя содержавшиеся в нем примеры достаточно ясно свидетельствовали о том, на каком материале названная концепция разрабатывалась, то, что предназначалась представленная в ней теория «динамической эквивалентности» прежде всего для решения проблем библейского перевода (причем с миссионерско-пропагандистскими целями), по понятным причинам, составителем сборника и автором предисловия к нему В.Н. Комиссаровым особо не подчеркивалось. <...> Между тем именно это обстоятельство придало полемике вокруг идей американского ученого (долгие годы возглавлявшего и координировавшего <...>