Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика  / №4 2015

ПЕРЕВОД КАЗАХСКИХ ЛЕКСЕМ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (на материале повести С. Санбаева «Белая аруана») (80,00 руб.)

0   0
Первый авторАмалбекова
Страниц8
ID414997
АннотацияВ рамках современной антропоцентрической парадигмы актуальным является сравнительно-сопоставительный анализ текстов, в том числе текстов оригинала и перевода, что позволяет выявить особенности мировосприятия носителей каждого языка и культуры. На материале повести С. Санбаева рассматриваются способы перевода одной группы лексем, в частности с компонентом «верблюд» на английский язык. В результате анализа выявлено, что в казахском языке для обозначения верблюда имеется более 20 лексем (в повести использовано 6 лексем). В переводном тексте используется всего 4 лексемы (calf, camel, dromedary, Bactrian), являющиеся гиперонимами по отношению к казахским лексем. Исследуемый материал позволил сделать вывод, что в казахском языке имеет место дифференциация лексического значения.
УДК[811.512.122:811.111]’255.2
Амалбекова, М.Б. ПЕРЕВОД КАЗАХСКИХ ЛЕКСЕМ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (на материале повести С. Санбаева «Белая аруана») / М.Б. Амалбекова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2015 .— №4 .— С. 44-51 .— URL: https://rucont.ru/efd/414997 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

«Белая аруана») М.Б. Амалбекова Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева ул. <...> рассматриваются способы перевода одной группы лексем, в частности с компонентом «верблюд» на английский язык. <...> В результате анализа выявлено, что в казахском языке для обозначения верблюда имеется более 20 лексем (в повести использовано 6 лексем). <...> В переводном тексте используется всего 4 лексемы (calf, camel, dromedary, Bactrian), являющиеся гиперонимами по отношению к казахским лексем. <...> Исследуемый материал позволил сделать вывод, что в казахском языке имеет место дифференциация лексического значения. <...> Известный казахстанский публицист, переводчик, писатель Герольд Бельгер, прекрасно владевший казахским языком, пишет в эссе «Казахское слово»: «Своеобразие, богатство казахского языка проявляются иногда даже в казалось бы самых простых, обыденных обстоятельствах» [2. <...> Что касается лексем с компонентом ‛верблюд’ (в казахском языке — это туйе), то Г. Бельгер говорит: «Если многие языки вполне обходятся словами „верблюд“, „верблюдица“, „верблюжонок“, то казахи различают: нар (одногорбый), бура (двугорбый верблюд-производитель), улек (породистый верблюд), каспак (метис одногорбого самца и двугорбой самки), желбая (верблюд-скакун), жалбай (с горбами в разные стороны), аруана (одногорбая), инген (дойная), атан (холощенный), арван (порода вьючных верблюдов), кайыма (первородящая), буыршын (молодой верблюд-самец), бота (верблюжонок), тайлак (старше одного года), азбан (холощенный), тумса (молодая самка), жампоз (разновидность жалбая), майя (приплод аруаны) и др. <...> В зимнюю пору все верблюды называются жундi туйегустой шерстью), в летнюю пору — кара кайыс туйе (кара — 42 Амалбекова М.Б. <...> Перевод казахских лексем на английский язык. ‛черный’, кайыс — ‛сыромять, сыромятный’[3. <...> 500; 475]; букв. ‛темный, как сыромятина’), в осеннюю пору — боздакты туйе (боздак — ‛подшерсток (у верблюда после весенней щипки)’ [3. <...> Это список можно дополнить: лек <...>