УДК 81’373.612.2 ЗООМОРФНАЯ ГЕНДЕРНОМАРКИРОВАННАЯ КОГНИТИВНАЯ МЕТАФОРА В РЕАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА О.О. <...> , 37а, Нижний Новгород, Россия, 603005 Анализируется антропоморфная когнитивная метафора с компонентом зоонимом в русле когнитивной лингвистики и лингвокультурологии как способ репрезентации категории гендера в языковой картине мира. <...> Ключевые слова: когнитивная метафора, зооним, гендерная ассиметрия, гендерно-маркированные единицы, языковая картина мира. <...> Анализ метафор, построенных по модели «человек — животное», отражает представление носителей английского и русского языков о том, что принято в качестве гендерно-обусловленной нормы поведения в социуме. <...> Метафоры, содержащие зоонимы, противопоставленные по дифференциальному семантическому признаку «биологический пол»: мужской — женский, метафорические выражения, с невыраженным дифференциальным признаком: bull — cow: bull in a china shop (‘неуклюжий человек’) — fair cow (‘неприятный тип, мошенник’), — гендерный признак содержится в обоих компонентах. <...> Метафоры, представленные зоонимами, в семантической структуре которых признак «биологический пол» не выражен, но их употребление соотносится с лицом определенного пола в силу языковой традиции: 1) метагендерные единицы, соотносящиеся как с объектами обоих полов: jellyfish — ‘трусливый человек, лиса — льстец, обманщик’; 2) единицы, относящиеся только к одному полу: к женскому (dolly bird — ‘привлекательная, но глупая девушка’, коза — ‘о резвой, подвижной девочке/девушке’), или к мужскому (hen-pecked — ‘подкаблучник, кабан — о грубом, грузном мужчине’). <...> Статистический анализ метафор английского и русского языков с гендерномаркированным компонентом позволяет отметить следующее: 1) значительная часть всех маркированных зоометафор представлена единицами, обозначающими лиц женского пола (84% единиц в английской языковой картине мира и 73% в русской): dragon — ‘пугающая женщина’; гадюка — ‘злобная, ехидная <...>