Павлюк Кафедра русского языка Инженерный факультет Российский университет дружбы ул. <...> Эрдэнэмаам Кафедра русского языка и методики его преподавания Монгольский государственный университет образования Малая кольцевая-14, Улан-Батор-48, Монголия, 210648 В статье представлен оригинальный методический прием, позволяющий студентам почувствовать специфику русского мировосприятия. <...> В них национальное преломляется через призму русского языка, что позволяет учащимся ощутить своеобразие описания привычных реалий средствами другого языка. <...> При этом происходит семантизация лексики, характерной для русской классической поэзии, что создает фундамент для последующего ее изучения. <...> Поэтому мировосприятие представителей различных этносов может существенно различаться. <...> Очевидно, что наибольшие национально-культурные различия проявляются не в научных или деловых текстах, а в художественной литературе, особенно в поэзии. <...> Эту специфику прекрасно знают переводчики, которые считают, что в художественном переводе должны отражаться не столько денотаты, сколько особенности национального восприятия реалий. <...> Например, в переводе английского лимерика Самуил Маршак поменял ТИГРА на МЕДВЕДЯ, и если в оригинале присутствовала только одна юная девушка, то в переводе появляются «три смелых леди», а топоним Niger отсутствует. <...> Преподаватели английского языка нередко используют его при изучении английских лимериков: оригинал There was a young lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger: They returned from the ride With the lady inside — And the smile on the face of the tiger. перевод Улыбаясь, три смелые леди Разъезжали верхом на медведе. <...> Вернулись все три У медведя внутри, А улыбка — на морде медведя. <...> Семантика, 2014, № 4 Особую роль в формировании национального художественного видения мира играют и грамматические категории, в частности, гендерные лакуны, которые характеризуются: 1) наличием-отсутствием соответствующих родов в языках различных этносов; 2) антонимичным или несоответствующим <...>