Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторПавлюк
АвторыЭрдэнэмаам С.
Страниц5
ID414921
АннотацияВ статье представлен оригинальный методический прием, позволяющий студентам почувствовать специфику русского мировосприятия. Суть его заключается в том, что вначале обучаемые знакомятся с произведениями национальной (монгольской) поэзии в русских переводах. В них национальное преломляется через призму русского языка, что позволяет учащимся ощутить своеобразие описания привычных реалий средствами другого языка. При этом происходит семантизация лексики, характерной для русской классической поэзии, что создает фундамент для последующего ее изучения.
УДК81′25:372.881.1
Павлюк, Н.А. ПЕРЕВОД И ЛИНГВОДИДАКТИКА / Н.А. Павлюк, С. Эрдэнэмаам // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2014 .— №4 .— С. 131-135 .— URL: https://rucont.ru/efd/414921 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Павлюк Кафедра русского языка Инженерный факультет Российский университет дружбы ул. <...> Эрдэнэмаам Кафедра русского языка и методики его преподавания Монгольский государственный университет образования Малая кольцевая-14, Улан-Батор-48, Монголия, 210648 В статье представлен оригинальный методический прием, позволяющий студентам почувствовать специфику русского мировосприятия. <...> В них национальное преломляется через призму русского языка, что позволяет учащимся ощутить своеобразие описания привычных реалий средствами другого языка. <...> При этом происходит семантизация лексики, характерной для русской классической поэзии, что создает фундамент для последующего ее изучения. <...> Поэтому мировосприятие представителей различных этносов может существенно различаться. <...> Очевидно, что наибольшие национально-культурные различия проявляются не в научных или деловых текстах, а в художественной литературе, особенно в поэзии. <...> Эту специфику прекрасно знают переводчики, которые считают, что в художественном переводе должны отражаться не столько денотаты, сколько особенности национального восприятия реалий. <...> Например, в переводе английского лимерика Самуил Маршак поменял ТИГРА на МЕДВЕДЯ, и если в оригинале присутствовала только одна юная девушка, то в переводе появляются «три смелых леди», а топоним Niger отсутствует. <...> Преподаватели английского языка нередко используют его при изучении английских лимериков: оригинал There was a young lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger: They returned from the ride With the lady inside — And the smile on the face of the tiger. перевод Улыбаясь, три смелые леди Разъезжали верхом на медведе. <...> Вернулись все три У медведя внутри, А улыбка — на морде медведя. <...> Семантика, 2014, № 4 Особую роль в формировании национального художественного видения мира играют и грамматические категории, в частности, гендерные лакуны, которые характеризуются: 1) наличием-отсутствием соответствующих родов в языках различных этносов; 2) антонимичным или несоответствующим <...>