ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА УДК 82.03:81 ПЕРЕВОД: ФРЕЙМ — ЕДИНИЦА МЫСЛИ И РЕЧИ* Д.А. Гусаров Военная кафедра Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России пр. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Основная идея статьи — концепция нового понимания единицы перевода в области устной и письменной переводческой деятельности. <...> Осуществляется попытка определить единицу перевода в общем смысловом и лингвистическом смыслах. <...> Технология стереотипных итераций создает баланс речемыслительного процесса. <...> В ситуации переводчика понятая порция информации может быть минимальным объектом перевода. <...> Фрейм как лингвистическое явление одновременно соизмеряет оба аспекта речемыслительного процесса. <...> Роль знаков в общении вполне возможно усматривать в символизации образов. <...> Целостное высказывание, следовательно, можно интерпретировать как символьное представление мысли о наблюдаемой или воображаемой ситуации действительности. <...> Семантика, 2014, № 3 требующая реакции мысль охватывает не только фактическое символьное наполнение ситуации, но и переживания коммуниканта относительно видимого. <...> Исходя из того, что свойства человеческого сознания и механизмы мышления являются универсальными и не зависят от принадлежности индивида к какой-либо общности, в том числе лингвоэтнической, естественно предположить, что причины возникающих в коммуникации барьеров следует искать не в психике, а в коммуникативной практике — в способах использования знаков языка для символизации образов. <...> В продолжение рассмотрения общих коммуникативных аспектов речевой передачи и восприятия мысли (см., например, [1. <...> Знаковая система языка обладает определенным набором средств символизации — достаточно обширным, но все равно ограниченным. <...> В связи с этим мы считаем, что непосредственной символизации в высказывании подвергается не наблюдаемая ситуация, не ее образ и даже не отдельные его признаки, а целый <...>