УДК [811.111:811.161.1]′44+′37 ВНУТРЕННИЙ И ВНЕШНИЙ МИР ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ (опыт лингвистического анализа)* Т.Г. Орлова Кафедра иностранных языков Факультет гуманитарных и социальных наук Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Статья посвящена структурно-семантическому анализу английских и русских пословиц, выражающих отношение англичан и русских к внешнему и внутреннему миру человека. <...> Цель статьи — показать сходства и различия английских и русских пословиц путем сопоставления их фразеологического значения, внутренней формы и экспрессивно-оценочных коннотаций. <...> Анализ лексических компонентов, синтаксической структуры, ритмической организации английских и русских пословиц показал специфическую роль языковых средств в выражении культурно-национальной специфики мышления английского и русского народов. <...> Ключевые слова: пословицы, структурно-семантический анализ, фразеологические значение, внутренняя форма, фразеологический образ, эмотивность, экспрессивность, синтаксическая структура, лексическая антонимия, менталитет, внешний и внутренний мир человека, фольклорный характер, рифмованность. <...> При сопоставлении пословиц разных народов ярко выявляется в первую очередь характер соотношения значения и внутренней формы пословиц, особенности семантики лексических компонентов, входящих в структуру пословиц, способ манифестации значения, парадигматические связи, ритмические, фонетические и структурные особенности и т.д. <...> Пословица находится в центре внимания разных ученых, потому что, «.с одной стороны, пословица — явление языка, с другой — это логическая единица, выражающая суждение, с третьей стороны, это художественная миниатюра» [10. <...> 58 Орлова Т.Г. Внутренний и внешний мир человека в английских и русских паремиях. выражением общего значения» [12. <...> 6]; по определению В.П. Жукова, «это — устойчивые народные изречения, имеющие только переносный <...>