О ПЕРЕВОДИМОСТИ РУССКИХ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ФОНЕ ВЬЕТНАМСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ Чан Тхань Тунг Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Рассматриваются актуальные проблемы изучения русских юмористических текстов. <...> Произведен анализ переводимости и непереводимости юмористических текстов на фоне вьетнамской лингвокультуры. <...> Юмор является наиболее культурно-специфичным и ситуационно-специфичным явлением, что привносит большие трудности для его вторичного толкования и перевода. <...> Юмористические компоненты в текстах одними читателями могут быть восприняты, а другими — нет, особенно если речь идет о юмористических текстах, которые воспринимаются в инолингвокультуре. <...> Юмористический характер или смешные ситуации заключаются не только в мысли, но и в форме и других ситуативных факторах, а все это не всегда совпадает во всех языках: структура одного языка дает широкие возможности для комического формирования, другой язык остается бессилен. <...> Проблема оказывается более сложной, когда речь идет о переводе с русского языка на вьетнамский. <...> Изучая проблемы перевода юмора в художественных текстах, С. <...> Wallace пишет, что перевод представляет собой идеальную возможность близкого изучения функций и техник юмористического компонента текста, поскольку в процессе перевода переводчик обязан идентифицировать, каким способом быта создана та или иная комическая ситуация, какие приемы были использованы автором, и на какую реакцию слушателя юмор рассчитывает. <...> Таким образом, перевод юмора подразумевает скрупулезное декодирование комического элемента в рамках оригинального контекста, его перенос в другое, зачастую не имеющее аналогов с исходным, лингвистическое и культурное пространство, и, наконец, его облачение в новую языковую форму, которая, в свою очередь, должна успешно воссоздать намерение оригинальной исходной <...>