ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЛАКУНЫ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ФИКСАТОРЫ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ Т.В. <...> Озюменко2 1Кафедра иностранных языков филологического факультета 2Кафедра иностранных языков юридического факультета Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье речь идет о языковых лакунах и находящейся с ними в отношениях корреляции безэквивалентной лексике в английском и русском языках. <...> Невидимые изнутри, но выявляемые при сопоставлении двух лингвокультур, они являются фиксаторами их специфики и в процессе преподавания заслуживают особого внимания, так как несут в себе богатую информацию о культуре изучаемого языка и менталитете его носителей. <...> При рассмотрении расхождений в языках и культурах широко используется термин «лакуна», который имеет как узкое, так и широкое понимание. <...> В узком понимании лакуна — это отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия. <...> Это языковые лакуны, которые Ю.С. Степанов называл пробелами, «белыми пятнами» на семантической карте языка [9. <...> Ю.С. Степанов предложил различать абсолютные и относительные лакуны. <...> Абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. <...> Другими словами, абсолютные лакуны — это отсутствие лексической единицы в одном языке при ее наличии в другом, в результате чего значение данной единицы может быть передано только описательно. <...> Так, например, абсолютными лакунами для английского языка являются русские слова кипяток, именинник, сутки. <...> Относительные лакуны — это слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах. <...> Относительными лакунами для английского языка можно считать русские слова душа, тоска, судьба, называемые А. Вежбицкой <...> 93 Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2013, № 4 <...>