Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания  / №4 2013

РОЛЬ И МЕСТО ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (80,00 руб.)

0   0
Первый авторБарышникова
АвторыШтырина Е.В.
Страниц6
ID409316
АннотацияВ статье рассматриваются методические вопросы роли и места предпереводческого анализа художественного текста в аспекте изучения русского языка как иностранного.
Барышникова, Е.Н. РОЛЬ И МЕСТО ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ / Е.Н. Барышникова, Е.В. Штырина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания .— 2013 .— №4 .— С. 41-46 .— URL: https://rucont.ru/efd/409316 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

РОЛЬ И МЕСТО ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВЛИНГВИСТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ Е.Н. <...> Барышникова, Е.В. Штырина Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье рассматриваются методические вопросы роли и места предпереводческого анализа художественного текста в аспекте изучения русского языка как иностранного. <...> Ключевые слова: перевод, художественный текст, русский язык как иностранный, предпереводческий анализ. <...> В методике преподавания русского языка как иностранного место и роль перевода до конца не определены. <...> Тем не менее, перевод на уроках РКИ не может быть обойден вниманием, так как в системе подготовки специалистов переводческие навыки могут быть необходимы в профессиональной деятельности и в деловой карьере. <...> В то же время переводческий метод остается неизбежным элементом изучения иностранного языка вне языковой среды. <...> Таким образом, собственно перевод может служить средством обучения языку, что в случае с русским языком более важно для изучения языка, чем для приобретения речевых навыков на данном языке, — а сама переводческая деятельность может быть целью изучения языка при подготовке специалистов в области лингвистики, специалистов-переводчиков. <...> Как пишет А.Н. Щукин, в свою очередь, ссылаясь на В.М. Нечаеву, на данный момент учебный перевод трактуется как комплекс «умений переводческой деятельности, реализуемых главным образом в письменной форме и направленных на совершенствование уровня владения изучаемым языком» [8. <...> В методике преподавания языка понятие текста является одним из ключевых, а изучение текста как явления, объекта всестороннего теоретического и практического рассмотрения никогда не теряло своей актуальности. <...> В Толковом переводческом словаре Л.Л. Нелюбина предлагается двадцать шесть 39 Вестник РУДН, серия Русский <...>