Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика  / №1 2015

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ КОНЦЕПТ «ЭМОЦИЯ» В ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКОВ (80,00 руб.)

0   0
Первый авторДмитриева
Страниц13
ID403963
АннотацияCодержание статьи связано с изложением итогов процесса сопоставительного анализа семантической структуры лексических единиц, называющих эмоции в лингвокультурах славянского (русский язык), германского (английский язык) и романских (французский и итальянский языки) языков. Целью исследования является установление черт сходства и различия отобранных лексем, обусловленные как спецификой национальной культуры, так и особенностями семантической и грамматической систем рассматриваемых языков. В каячзыексотввеого материваылсатупили лексические единицы, которые по данным лингвистических, психологических и философских словарей называют типы эмоциональных состояний и содержатся в представленных дефинициях к слову «эмоция», а именно: эмоция, гнев, депрессия, печаль, радость, страдание, страсть, тоска, удивление, уныние. В настоящей статье представлены результаты, полученные в ходе анализа лексем гнев, радость, удивление. Для достижения поставленной цели применялись методы лингвистического наблюдения и описания (для отбора лексического материала и систематического изложения его характеристик), метод словарных дефиниций (для определения семантики исследуемых лексических единиц), метод сопоставительного анализа (для выявления сходств и различий между разноязычными лексемами), метод реверсивности (обратимости) (для установления эквивалентности терминов, принадлежащим разным языкам). По результатам анализа установлена значимость рассматцриийвдалеямкыахжэ-мо дой культуры, определена степень эквивалентности английских, французских, итальянских слов соответствующим лексемам русского языка, зафиксированы явления омонимии, полисемии, синонимии, выделены устойчивые ассоциативно-семантические связи.
Дмитриева, Н.А. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ КОНЦЕПТ «ЭМОЦИЯ» В ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКОВ / Н.А. Дмитриева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2015 .— №1 .— С. 83-95 .— URL: https://rucont.ru/efd/403963 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ КОНЦЕПТ «ЭМОЦИЯ» В ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКОВ Н.А. <...> Радио, 10а, Москва, Россия, 105005 Cодержание статьи связано с изложением итогов процесса сопоставительного анализа семантической структуры лексических единиц, называющих эмоции в лингвокультурах славянского (русский язык), германского (английский язык) и романских (французский и итальянский языки) языков. <...> В качестве языкового материала выступили лексические единицы, которые по данным лингвистических, психологических и философских словарей называют типы эмоциональных состояний и содержатся в представленных дефинициях к слову «эмоция», а именно: эмоция, гнев, депрессия, печаль, радость, страдание, страсть, тоска, удивление, уныние. <...> В настоящей статье представлены результаты, полученные в ходе анализа лексем гнев, радость, удивление. <...> Для достижения поставленной цели применялись методы лингвистического наблюдения и описания (для отбора лексического материала и систематического изложения его характеристик), метод словарных дефиниций (для определения семантики исследуемых лексических единиц), метод сопоставительного анализа (для выявления сходств и различий между разноязычными лексемами), метод реверсивности (обратимости) (для установления эквивалентности терминов, принадлежащим разным языкам). <...> По результатам анализа установлена значимость рассматриваемых эмоций для каждой культуры, определена степень эквивалентности английских, французских, итальянских слов соответствующим лексемам русского языка, зафиксированы явления омонимии, полисемии, синонимии, выделены устойчивые ассоциативно-семантические связи. <...> Настоящая статья посвящена анализу особенностей семантической структуры лексических единиц, вербализующих концепт «эмоции» в лингвокультурах английского, французского, итальянского и русского <...>