МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СВЕТЕ ПОЛЬСКОГО И РУССКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА Иоанна Коженевска-Берчинска Кафедра русского языка Высшая Школа ТВП пл. <...> Отсюда вопрос о влиянии моды на успешный межкультурный диалог, о «благородной моде» не только выслушать, но и услышать другого и с готовностью признавать его аргументы [1]. <...> Поскольку жанр статьи предполагает «пространственные» ограничения», предметом данных рассуждений являются лишь элементы в первую очередь польского речевого этикета как культурного феномена, неизвестного русской аудитории. <...> Используя когнитивную силу сравнения, внимание уделяется и русской категории «языковой вежливости». <...> Предметом анализа являются польские и русские адресативы (обращения); формы приветствия и прощания; типичные речевые акты, а именно: просьба, благодарность, извинение. <...> Кючевые слова: коммуникативная культура, нормы речевого поведения, адресативы, типичные речевые акты, польский индивидуализм, польская «индивидуалистская» вежливость, национальный характер, аксиологический фундаментализм, адресат, адресант, соборность, стратегия общения. <...> О ПОЛЬСКОМ НАЦИОНАЛЬНОМ ХАРАКТЕРЕ Я исхожу из предпосылки, что в названных границах польская «индивидуалистская» вежливость во многом отличается от «соборной» русской [2]. <...> В этом аспекте основным препятствием является именно польский индивидуализм (где двое поляков, там три разных мнения). <...> На качественность любого, в том числе межкультурного, общения оказывает также влияние гиперболизация национальной гордости (польский национальный гонор). <...> Отсюда влечение к склочничеству и некритичное отношение 188 Иоанна Коженевска-Берчинска. <...> Межкультурная коммуникация в свете польского и русского. к самому себе. <...> Кроме того, толерантность в польской культуре часто носит лишь декларативный характер («есть, конечно же, две точки зрения: твоя и правильная — моя»). <...> Сказанное исключает диалог, который. возможен. как знак чужой смысловой <...>