Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика  / №3 2014

ПЕРЕВОД: ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ И СИСТЕМЫ «ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДЧИКА» (80,00 руб.)

0   0
Первый авторЕвтеев
АвторыСемёнов А.Л.
Страниц12
ID403920
АннотацияСравнение текстов из единой тематической группы на различных языках, передающих единый смысл, демонстрирует разность использованных в этих текстах выразительных средств. Формальные параметры таких текстов могут совпадать в значительной мере. В таких случаях часто обнаруживается явно выраженная относительная параллельность текстов оригинала и перевода. Собственно анализ компонентного состава текста может быть инструментальным средством определения зависимости общего смыслового и прагматического компонентов высказывания, представленного на различных языках.
Евтеев, С.В. ПЕРЕВОД: ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ И СИСТЕМЫ «ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДЧИКА» / С.В. Евтеев, А.Л. Семёнов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2014 .— №3 .— С. 130-141 .— URL: https://rucont.ru/efd/403920 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ПЕРЕВОД: ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ И СИСТЕМЫ «ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДЧИКА» С. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Сравнение текстов из единой тематической группы на различных языках, передающих единый смысл, демонстрирует разность использованных в этих текстах выразительных средств. <...> Формальные параметры таких текстов могут совпадать в значительной мере. <...> В таких случаях часто обнаруживается явно выраженная относительная параллельность текстов оригинала и перевода. <...> Собственно анализ компонентного состава текста может быть инструментальным средством определения зависимости общего смыслового и прагматического компонентов высказывания, представленного на различных языках. <...> В практическом смысле мы рассматриваем лексикограмматические показатели текста для перевода и представляем восемь диад, которые составляют функциональную парадигму нашего исследования. <...> Современный информационный текстовый мир в значительной степени стереотипен, поскольку для различных текстов на разных языках используются единые источники информации, а пропозиции и пресуппозиции адресатов и адресантов часто совпадают. <...> Такие стереотипные тексты мы рассматриваем как формально параллельные. <...> Естественно, стереотипные тексты могут быть на различных языках. <...> Параллельные тексты систематизированы по таким параметрам, как прагматика, семантика и синтагматика. <...> Теоретические концепции исследования совпадают с принципами построения такой системы «память переводчика», как SDL TRADOS. <...> Эти системы могут использоваться в качестве инструментального средства при обучении переводу студентов старших курсов и в преподавании иностранных языков в прикладных целях под девизом «Делай как я, делай лучше меня». <...> С одной стороны, любой текст является непосредственным коммуникативным средством первого порядка. <...> С другой стороны, перевод — это коммуникативное средство второго порядка, 128 Евтеев С.В., Семёнов А.Л. <...> Перевод <...>