ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАТИВНОГО СТИЛЯ В РЕЧЕВОМ ЖАНРЕ ОБЪЯВЛЕНИЕ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ВУЗОВСКОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ КОММУНИКАЦИИ М.Е. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Межкультурная коммуникативная компетенция является необходимой составляющей переводческих умений. <...> В данной статье анализируются этнокультурные особенности английского и русского коммуникативного стиля в речевом жанре объявление в вузовской интернет-коммуникации на веб-сайтах; рассматривается проблема переводимости лексических единиц с учетом различий этнокультурных стилей коммуникации; приводятся причины использования языковых средств и коммуникативных стратегий с учетом специфики англосаксонской и русской лингвокультур. <...> Ключевые слова: этнокультурный стиль коммуникации, коммуникативные стратегии, речевые жанры, адресат, адресант, этнокультурная специфика, лексема. <...> Язык во взаимосвязи с особенностями лингвокультуры определяет коммуникативные доминанты речевого общения, диктует участникам коммуникации выбор тех или иных языковых средств, и, в конечном итоге, определяет национально-культурную специфику коммуникативного стиля. <...> Т.В. Ларина, национальный стиль коммуникации предопределяется культурой, он «представляет собой совокупность черт, в более широком плане — доминант, формируемых в результате регулярного использования определенных коммуникативных стратегий и средств коммуникации» [5. <...> Стиль коммуникации обусловливает выбор как языковых, так и неязыковых средств. <...> На сегодняшний день изучение национального стиля коммуникации в англоязычной и русской лингвокультурах продолжается, многие из аспектов были подробно исследованы, в особенности те ситуации общения, которые предполагают прямое взаимодействие коммуникантов [см., напр., 1; 2; 4; 6]. <...> Среди множества существующих ситуаций, о которых упоминалось выше, объявление, как речевой жанр вузовской коммуникации, представляет собой перспективный <...>